msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wpresidence\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/theme/wpresidence\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-12T10:41:16+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-13 13:43+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop;__;_e;esc_html_e;esc_html__\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: G:/our_theme/residence/!versions/1.30.7/wpresidence\n"

#. Theme Name of the theme
msgid "WpResidence"
msgstr "WpResidence"

#. Theme URI of the theme
msgid "https://themeforest.net/user/wpestate"
msgstr "https://themeforest.net/user/wpestate"

#. Description of the theme
msgid ""
"WP Residence is a premium & responsive WordPress theme designed for Real "
"Estate companies and independent agents."
msgstr ""
"WP Residence es un tema de WordPress premium y receptivo diseñado para "
"empresas inmobiliarias y agentes independientes."

#. Author of the theme
msgid "wpestate"
msgstr "estado"

#. Author URI of the theme
msgid "https://www.wpestate.org"
msgstr "https://www.wpestate.org"

#: 404.php:13
msgid "Page not found"
msgstr "No se encontró la página"

#: 404.php:17
msgid ""
"We're sorry. Your page could not be found, But you can check our latest "
"listings & articles"
msgstr ""
"Lo sentimos. No se encontró la página, pero puedes visitar nuestras ultimas "
"publicaciones y artículos"

#: 404.php:21
msgid "Latest Listings"
msgstr "Últimas Propiedades"

#: 404.php:41
msgid "Latest Articles"
msgstr "Últimos Artículos"

#. Template Name of the theme
msgid "Agents Agencies Developers Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda Agentes, Agencias, Desarrolladores"

#: aag_search_results.php:6 advanced_search_results.php:6 agency_list.php:6
#: agents_list.php:5 compare_listings.php:6 contact_page.php:6
#: developers_list.php:6 front_property_submit.php:6
#: libs/dashboard_functions.php:1331 page_property_design.php:5 processor.php:5
#: property_list.php:5 property_list_directory.php:5 property_list_half.php:5
#: single-idx.php:6 splash_page.php:5 zillow_estimate_page.php:5
msgid ""
"This page will not work without WpResidence Core Plugin, Please activate it "
"from the plugins menu!"
msgstr ""
"Esta pagina no funcionara sin WpResidence Core plugin, por favor activalo "
"desde el menu de plugins!"

#: aag_search_results.php:171
msgid ""
"We didn't find any results. Please try again with different search "
"parameters."
msgstr ""
"No encontramos ningún resultado. Por favor intenta nuevamente con otros "
"parámetros."

#. Template Name of the theme
msgid "Advanced Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda avanzada"

#. Template Name of the theme
msgid "Agency list"
msgstr "Inmobiliarias"

#. Template Name of the theme
msgid "Agents list"
msgstr "Listado de Agentes"

#: api/test.php:305 libs/help_functions.php:5254 libs/help_functions.php:5401
#: word_remove.php:92
msgid "feet"
msgstr "pies"

#: api/test.php:305 api/test.php:314 api/test.php:315 api/test.php:316
#: api/test.php:317 api/test.php:318 api/test.php:320 api/test.php:325
#: api/test.php:330 api/test.php:335 libs/help_functions.php:5254
#: libs/help_functions.php:5335 libs/help_functions.php:5336
#: libs/help_functions.php:5337 libs/help_functions.php:5338
#: libs/help_functions.php:5339 libs/help_functions.php:5341
#: libs/help_functions.php:5346 libs/help_functions.php:5351
#: libs/help_functions.php:5356 libs/help_functions.php:5401
#: libs/help_functions.php:5410 libs/help_functions.php:5411
#: libs/help_functions.php:5412 libs/help_functions.php:5413
#: libs/help_functions.php:5414 libs/help_functions.php:5416
#: libs/help_functions.php:5421 libs/help_functions.php:5426
#: libs/help_functions.php:5431 word_remove.php:92
msgid "ft"
msgstr "pies"

#: api/test.php:306 libs/help_functions.php:5255 libs/help_functions.php:5402
#: word_remove.php:93
msgid "meters"
msgstr "metros"

#: api/test.php:306 api/test.php:315 api/test.php:319 api/test.php:320
#: api/test.php:321 api/test.php:322 api/test.php:323 api/test.php:326
#: api/test.php:331 api/test.php:336 libs/help_functions.php:5255
#: libs/help_functions.php:5336 libs/help_functions.php:5340
#: libs/help_functions.php:5341 libs/help_functions.php:5342
#: libs/help_functions.php:5343 libs/help_functions.php:5344
#: libs/help_functions.php:5347 libs/help_functions.php:5352
#: libs/help_functions.php:5357 libs/help_functions.php:5402
#: libs/help_functions.php:5411 libs/help_functions.php:5415
#: libs/help_functions.php:5416 libs/help_functions.php:5417
#: libs/help_functions.php:5418 libs/help_functions.php:5419
#: libs/help_functions.php:5422 libs/help_functions.php:5427
#: libs/help_functions.php:5432 word_remove.php:93
msgid "m"
msgstr "m"

#: api/test.php:307 libs/help_functions.php:5256 libs/help_functions.php:5403
#: word_remove.php:94
msgid "acres"
msgstr "acres"

#: api/test.php:307 api/test.php:316 api/test.php:321 api/test.php:324
#: api/test.php:325 api/test.php:326 api/test.php:327 api/test.php:328
#: api/test.php:332 api/test.php:337 libs/help_functions.php:5256
#: libs/help_functions.php:5337 libs/help_functions.php:5342
#: libs/help_functions.php:5345 libs/help_functions.php:5346
#: libs/help_functions.php:5347 libs/help_functions.php:5348
#: libs/help_functions.php:5349 libs/help_functions.php:5353
#: libs/help_functions.php:5358 libs/help_functions.php:5403
#: libs/help_functions.php:5412 libs/help_functions.php:5417
#: libs/help_functions.php:5420 libs/help_functions.php:5421
#: libs/help_functions.php:5422 libs/help_functions.php:5423
#: libs/help_functions.php:5424 libs/help_functions.php:5428
#: libs/help_functions.php:5433 word_remove.php:94
msgid "ac"
msgstr "ac"

#: api/test.php:308 libs/help_functions.php:5257 libs/help_functions.php:5404
#: word_remove.php:95
msgid "yards"
msgstr "yardas"

#: api/test.php:308 api/test.php:317 api/test.php:322 api/test.php:327
#: api/test.php:329 api/test.php:330 api/test.php:331 api/test.php:332
#: api/test.php:333 api/test.php:338 libs/help_functions.php:5257
#: libs/help_functions.php:5338 libs/help_functions.php:5343
#: libs/help_functions.php:5348 libs/help_functions.php:5350
#: libs/help_functions.php:5351 libs/help_functions.php:5352
#: libs/help_functions.php:5353 libs/help_functions.php:5354
#: libs/help_functions.php:5359 libs/help_functions.php:5404
#: libs/help_functions.php:5413 libs/help_functions.php:5418
#: libs/help_functions.php:5423 libs/help_functions.php:5425
#: libs/help_functions.php:5426 libs/help_functions.php:5427
#: libs/help_functions.php:5428 libs/help_functions.php:5429
#: libs/help_functions.php:5434 word_remove.php:95
msgid "yd"
msgstr "yd"

#: api/test.php:309 libs/help_functions.php:5258 libs/help_functions.php:5405
#: word_remove.php:96
msgid "hectares"
msgstr "hectáreas"

#: api/test.php:309 api/test.php:318 api/test.php:323 api/test.php:328
#: api/test.php:333 api/test.php:334 api/test.php:335 api/test.php:336
#: api/test.php:337 api/test.php:338 libs/help_functions.php:5258
#: libs/help_functions.php:5339 libs/help_functions.php:5344
#: libs/help_functions.php:5349 libs/help_functions.php:5354
#: libs/help_functions.php:5355 libs/help_functions.php:5356
#: libs/help_functions.php:5357 libs/help_functions.php:5358
#: libs/help_functions.php:5359 libs/help_functions.php:5405
#: libs/help_functions.php:5414 libs/help_functions.php:5419
#: libs/help_functions.php:5424 libs/help_functions.php:5429
#: libs/help_functions.php:5430 libs/help_functions.php:5431
#: libs/help_functions.php:5432 libs/help_functions.php:5433
#: libs/help_functions.php:5434 word_remove.php:96
msgid "ha"
msgstr "hectarea"

#: archive.php:22
msgid "Category Archives: %s"
msgstr "Categoría Archivos: %s"

#: archive.php:24
msgid "Daily Archives: %s"
msgstr "Archivos Diarios: %s"

#: archive.php:26
msgid "Monthly Archives: %s"
msgstr "Archivos Mensuales: %s"

#: archive.php:26
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "FY"

#: archive.php:28
msgid "Yearly Archives: %s"
msgstr "Archivos Anuales: %s"

#: archive.php:28
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: archive.php:30
msgid "Blog Archives"
msgstr "Archivos de Blog"

#. Template Name of the theme
msgid "User Dashboard Search Results"
msgstr "Panel de Usuario - Resultados de búsqueda"

#: auser_dashboard_search_result.php:23 libs/dashboard_widgets.php:295
#: user_dashboard_add.php:69 user_dashboard_add.php:197
#: user_dashboard_agent_list.php:7
msgid "Sorry, your nonce did not verify."
msgstr "Lo siento, tu nonce no verificó."

#: auser_dashboard_search_result.php:98 templates/half_map_core.php:157
msgid "You don't have any properties yet!"
msgstr "Aún no tienes propiedades!"

#: auser_dashboard_search_result.php:103
#: libs/dashboard_actions_functions.php:739
msgid "Search a listing"
msgstr "Buscar una propiedad"

#: auser_dashboard_search_result.php:104
#: libs/dashboard_actions_functions.php:625
#: libs/dashboard_actions_functions.php:740 search.php:30 search.php:31
#: searchform.php:3 templates/advanced_search/advanced_search_type3.php:62
#: templates/advanced_search/advanced_search_type10.php:81
#: templates/advanced_search/advanced_search_type11.php:106
#: templates/advanced_search_type3.php:62
#: templates/advanced_search_type10.php:81
#: templates/advanced_search_type11.php:106
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#. Template Name of the theme
msgid "Blog list page"
msgstr "Página de lista de blogs"

#: comments.php:4
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr ""
"Esta publicación está protegida con contraseña. Ingrese la contraseña para "
"ver cualquier comentario."

#: comments.php:16
msgid "One thought on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgid_plural "%1$s thoughts on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[0] "Un pensamiento en & ldquo; %2$s y rdquo;"
msgstr[1] "Un pensamiento en & ldquo; %2$s y rdquo;"

#: comments.php:29
msgid "Comment navigation"
msgstr "Navegación de comentarios"

#: comments.php:30
msgid "&laquo; Older Comments"
msgstr "&laquo; Comentarios anteriores"

#: comments.php:31
msgid "Newer Comments &raquo;"
msgstr "Comentarios Recientes &raquo;"

#: comments.php:36
msgid "Comments are closed."
msgstr "Los comentarios están cerrados."

#: comments.php:54
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Deja una respuesta"

#: comments.php:55
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Dejar una respuesta a %s"

#: comments.php:56
msgid "Cancel Reply"
msgstr "Cancelar respuesta"

#: comments.php:57
msgid "Post Comment"
msgstr "Publicar comentario"

#: comments.php:60
msgid "Your email address will not be published.  "
msgstr "Tu dirección de email no será publicada."

#: comments.php:65
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: comments.php:72 crm_functions/crm_functions.php:316
#: templates/email_templates/contact_email_template.php:36
#: templates/email_templates/schedule_tour_email_template.php:35
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: comments.php:78 crm_functions/crm_functions.php:317
#: libs/dashboard_actions_functions.php:634 libs/design_functions.php:2298
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:72
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:53
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:28
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:24
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:29
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:22
#: templates/email_templates/contact_email_template.php:37
#: templates/email_templates/schedule_tour_email_template.php:36
#: templates/login_register_modal.php:86 templates/mobile_menu.php:119
#: templates/property_cards_templates/property_card_contact.php:10
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: comments.php:83
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"

#. Template Name of the theme
#: compare_listings.php:101 templates/compare_list.php:15
msgid "Compare Listings"
msgstr "Comparar propiedades"

#: compare_listings.php:15
msgid "page should be accesible only via the compare button"
msgstr "la página debe ser accesible sólo a través del botón Comparar"

#: compare_listings.php:113
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "

#: compare_listings.php:121
msgid "city"
msgstr "ciudad"

#: compare_listings.php:122
msgid "area"
msgstr "área"

#: compare_listings.php:123 libs/elementor_help_files.php:28
msgid "zip"
msgstr "cp"

#: compare_listings.php:124 libs/elementor_help_files.php:22
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: compare_listings.php:125 libs/elementor_help_files.php:23
msgid "lot size"
msgstr "tamaño del lote"

#: compare_listings.php:126 libs/elementor_help_files.php:24
msgid "rooms"
msgstr "habitaciones"

#: compare_listings.php:127 libs/elementor_help_files.php:25
msgid "bedrooms"
msgstr "habitaciones"

#: compare_listings.php:128 libs/elementor_help_files.php:26
msgid "bathrooms"
msgstr "baños"

#: compare_listings.php:129 libs/dashboard_actions_functions.php:174
#: libs/help_functions.php:5719
msgid "Energy Index"
msgstr "Índice de energía"

#: compare_listings.php:130 libs/dashboard_actions_functions.php:166
#: libs/help_functions.php:5718 libs/help_functions.php:5928
#: libs/listing_functions.php:1906
#: templates/submit_templates/property_energy_effective.php:35
msgid "Energy Class"
msgstr "Clase energética"

#: compare_listings.php:131
#: templates/listing_templates/property-page-templates/single-overview-section.php:112
msgid "Property ID"
msgstr "ID de la Propiedad"

#. Template Name of the theme
msgid "Contact Page"
msgstr "Pagina de contacto"

#: contact_page.php:72 single-estate_agency.php:132
#: templates/header_agency.php:71 templates/header_developer.php:92
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"

#: contact_page.php:76 single-estate_agency.php:127
#: templates/header_agency.php:66 templates/header_developer.php:87
msgid "Mobile:"
msgstr "Celular:"

#: contact_page.php:80 single-estate_agency.php:122
#: templates/header_agency.php:61 templates/header_developer.php:80
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: contact_page.php:84
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"

#: contact_page.php:88 single-estate_agency.php:138
#: templates/header_agency.php:77 templates/header_developer.php:135
msgid "Skype:"
msgstr "Skype:"

#: contact_page.php:104 libs/dashboard_widgets.php:8
#: libs/dashboard_widgets.php:10 libs/help_functions.php:772
#: libs/help_functions.php:774
msgid "company logo"
msgstr "logo de la empresa"

#: crm_functions/crm_functions.php:14
msgid "Lead Info"
msgstr "Plomo Info"

#: crm_functions/crm_functions.php:29
#: crm_functions/templates/dashboard_contact_unit.php:26
#: crm_functions/templates/dashboard_lead_unit.php:58
msgid "New"
msgstr ""

#: crm_functions/crm_functions.php:96 crm_functions/crm_functions.php:238
msgid "You are not allowed to edit this!!!"
msgstr ""

#: crm_functions/crm_functions.php:165 crm_functions/crm_functions.php:193
msgid "You are not allowed to delete this !"
msgstr "No está permitido eliminar este !"

#: crm_functions/crm_functions.php:312
msgid "Your Contacts"
msgstr "Sus contactos"

#: crm_functions/crm_functions.php:314
msgid "Create Contact"
msgstr "Crear Contacto"

#: crm_functions/crm_functions.php:318
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:79
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:42
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:33
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:19
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:24
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:17
#: templates/email_templates/contact_email_template.php:38
#: templates/email_templates/schedule_tour_email_template.php:37
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: crm_functions/crm_functions.php:319
msgid "Added on"
msgstr "Añadido el"

#: crm_functions/crm_functions.php:320 crm_functions/crm_functions.php:370
#: libs/dashboard_actions_functions.php:577
#: libs/dashboard_actions_functions.php:635
#: libs/dashboard_actions_functions.php:754
#: libs/dashboard_actions_functions.php:760 user_dashboard_favorite.php:42
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: crm_functions/crm_functions.php:321 crm_functions/crm_functions.php:371
#: crm_functions/templates/crm_contact_unit_actions.php:12
#: crm_functions/templates/crm_lead_unit_actions.php:14
#: libs/dashboard_actions_functions.php:636
#: libs/dashboard_actions_functions.php:765
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-agent-unit-actions.php:11
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-actions.php:28
#: user_dashboard_favorite.php:44
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: crm_functions/crm_functions.php:325 crm_functions/crm_functions.php:375
msgid "You don't have any Leads!"
msgstr "¡No tienes clientes potenciales!"

#: crm_functions/crm_functions.php:360
msgid "Your Leads/Deals"
msgstr ""

#: crm_functions/crm_functions.php:361
msgid "Add New Lead/Deal"
msgstr "Nuevo Cliente Potencial/Oferta"

#: crm_functions/crm_functions.php:364
msgid "Lead No"
msgstr "Cliente Potencial "

#: crm_functions/crm_functions.php:365
msgid "Request By"
msgstr ""

#: crm_functions/crm_functions.php:366
msgid "Agent in Charge"
msgstr "Agente a cargo"

#: crm_functions/crm_functions.php:367 libs/dashboard_actions_functions.php:574
#: libs/dashboard_actions_functions.php:1299
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: crm_functions/templates/crm_add_contact.php:29
#: crm_functions/templates/crm_add_lead.php:30
#: templates/front_end_submission.php:151
#: templates/front_end_submission.php:193
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"

#: crm_functions/templates/crm_add_contact.php:33
msgid "Add Contact"
msgstr "Crear Contacto"

#: crm_functions/templates/crm_add_lead.php:34
msgid "Add Lead"
msgstr "Añadir Oportunidad"

#: crm_functions/templates/crm_contact_submit.php:1
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:105
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:199
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:197
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:173
msgid "Contact Information"
msgstr "Información de contacto"

#: crm_functions/templates/crm_contact_unit_actions.php:17
msgid "View/Edit Contact"
msgstr ""

#: crm_functions/templates/crm_contact_unit_actions.php:21
#: crm_functions/templates/crm_lead_unit_actions.php:23
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-agent-unit-actions.php:20
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-actions.php:37
msgid "Are you sure you wish to delete "
msgstr "¿Está seguro de querer eliminarlo?"

#: crm_functions/templates/crm_contact_unit_actions.php:23
msgid "Delete Contact"
msgstr "Eliminar contacto."

#: crm_functions/templates/crm_leads_submit.php:2
msgid "Lead Information"
msgstr "Información del Cliente Potencial"

#: crm_functions/templates/crm_leads_submit.php:10
msgid "Contact"
msgstr "Contáctenos"

#: crm_functions/templates/crm_lead_unit_actions.php:19
msgid "View/Edit Lead"
msgstr "Ver/Editar Cliente Potencial"

#: crm_functions/templates/crm_lead_unit_actions.php:25
msgid "Delete Lead"
msgstr "Borrar Prospecto"

#: crm_functions/templates/dashboard_lead_unit.php:3
msgid "Lead no "
msgstr ""

#: crm_functions/templates/dashboard_lead_unit.php:23
msgid "added manually"
msgstr ""

#. Template Name of the theme
msgid "Developer list"
msgstr "Lista de Promotores"

#. Template Name of the theme
msgid "Front Property Submit"
msgstr "Enviar Propiedad"

#: front_property_submit.php:205 templates/front_end_submission.php:60
msgid ""
"Your current package doesn't let you publish more properties! You need to "
"upgrade your membership."
msgstr ""
"Su paquete actual no le permite publicar m&aacute;s propiedades! Necesita "
"actualizar su membres&iacute;a."

#: front_property_submit.php:533 user_dashboard_add.php:88
#: user_dashboard_add.php:220
msgid "Please submit a title for your property"
msgstr "Por favor ingresa un título para tu propiedad"

#: front_property_submit.php:810
msgid "1. Description"
msgstr "1. Descripción"

#: front_property_submit.php:811
msgid "2. Media"
msgstr "2. Medios"

#: front_property_submit.php:812
msgid "3. Location"
msgstr "3. Ubicacion"

#: front_property_submit.php:813
msgid "4. Details"
msgstr "4. Detalles"

#: front_property_submit.php:814
msgid "5. Amenities"
msgstr "5. Características"

#: front_property_submit.php:827 templates/front_end_submission.php:106
#: templates/front_end_submission.php:169
msgid "These fields are mandatory: Title"
msgstr "Estos campos son obligatorios: Título"

#: front_property_submit.php:835 templates/front_end_submission.php:80
msgid ""
"This is a paid submission.The listing will be live after payment is received."
msgstr ""
"Esto se debe de pagar. Ser&aacute; publicado una vez que se haya recibido el "
"pago."

#: front_property_submit.php:883
msgid "Prev Step"
msgstr "Paso Previo"

#: front_property_submit.php:884 word_remove.php:68 word_remove.php:214
#: word_remove.php:248
msgid "Next Step"
msgstr "Próximo paso"

#: front_property_submit.php:885
msgid "Submit Property"
msgstr "Anunciar una propiedad"

#: functions.php:79
msgid ""
"For better speed results, the theme offers a built-in caching system for "
"properties and categories. Check this article how to enable - disable theme "
"cache: "
msgstr ""
"Para obtener mejores resultados de velocidad, el tema ofrece un sistema de "
"almacenamiento en caché integrado para las propiedades y categorías. "
"Consulte este artículo Cómo activar-desactivar la caché de temas: "

#: functions.php:79
msgid "help article"
msgstr "artículo de ayuda"

#: functions.php:91 word_remove.php:63
msgid ""
"The Google Maps JavaScript API v3 REQUIRES an API key to function correctly. "
"Get an APIs Console key and post the code in Theme Options. You can get it "
"from"
msgstr ""
"El JavaScript API v3 de Google Maps REQUIERE una clave API para funcionar "
"correctamente. Obtenga una clave de consola de API y publique el código en "
"Opciones de tema. Puedes obtenerlo de"

#: functions.php:92 word_remove.php:63
msgid "here"
msgstr "aquí"

#: functions.php:104
msgid "WordPress Memory Limit is set to "
msgstr "El límite de memoria de WordPress está configurado para "

#: functions.php:104
msgid "Recommended memory limit should be at least 96MB. Please refer to : "
msgstr ""
"El límite de memoria recomendado debería ser al menos de 96MB. Por favor "
"referirse a:"

#: functions.php:104
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Incrementando memoria alojada a PHP"

#: functions.php:124
msgid "Your PHP version is "
msgstr "Tu versión de PHP es "

#: functions.php:137
msgid ""
"PHP GD library is NOT installed on your web server and because of that the "
"theme will not be able to work with images. Please contact your hosting "
"company in order to activate this library."
msgstr ""
"La librería GD no está instalada en tu servidor web y por ello el template "
"no podrá funcionar con imágenes. Por favor contacta a tu compañía de hosting "
"para activar esta librería."

#: functions.php:149
msgid ""
"MbString extension not detected. Please contact your hosting provider in "
"order to enable it."
msgstr ""
"La extensión MbString no se ha detectado. Por favor contacte su proveedor de "
"hosting para habilitarla."

#: functions.php:167
msgid ""
"Half Map Template - make sure your page has the \"media header type\" set as "
"google map "
msgstr ""
"Template de Medio Mapa - Asegúrate de que tu página tiene el \"tipo de medio "
"del encabezado\" puesto a Google map "

#: functions.php:183
msgid ""
"Please do not manually change the slugs when adding new terms. If you need "
"to edit a term name copy the new name in the slug field also."
msgstr ""
"Por favor no modifiques los slugs manualmente cuando agregues nuevos "
"términos. Si necesitas editar un nombre de término copia el nuevo nombre en "
"el campo de slug también."

#: functions.php:355
msgid "Post navigation"
msgstr "Navegación de Post"

#: functions.php:356
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Older posts"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Posts anteriores"

#: functions.php:357
msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Nuevos posts <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: functions.php:381
msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"

#: functions.php:381 functions.php:397
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: functions.php:392 templates/dashboard-templates/message-listing-unit.php:92
#: templates/dashboard-templates/message-listing-unit.php:98
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: functions.php:402
msgid " on "
msgstr " sobre "

#: functions.php:407
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Tus comentarios están esperando revisión."

#: functions.php:440 functions.php:444
msgid "Please edit your profile page from site interface."
msgstr "Por favor edita tu página de perfil desde la interfaz del sitio"

#: functions.php:562
msgid "Your new password for the account at:"
msgstr "Tu nuevo password para la cuenta en:"

#: functions.php:564
msgid "Username: %s"
msgstr "Nombre de Usuario: %s"

#: functions.php:565
msgid "Password: %s"
msgstr "Contraseña: %s"

#: functions.php:566
msgid "You can now login with your new password at: "
msgstr "Ahora puedes ingresar con tu nuevo password en:"

#: functions.php:577
msgid "A new password was sent via email!"
msgstr "Una contraseña nueva se envío vía email!"

#: functions.php:584
msgid "We have just sent you a new password. Please check your email!"
msgstr "Te hemos enviado una nueva contraseña. Por favor revisa tu email!"

#: functions.php:607 functions.php:622
msgid "Message sent from page: "
msgstr "El mensaje se envió desde la página:"

#: functions.php:727 functions.php:754 libs/elementor_help_files.php:15
#: libs/help_functions.php:3676 libs/help_functions.php:3682
#: libs/help_functions.php:3821 libs/help_functions.php:4053
#: libs/help_functions.php:4184 libs/help_functions.php:4573
#: libs/searchfunctions.php:449 libs/searchfunctions.php:500
#: libs/searchfunctions2.php:53 property_list_directory.php:79
#: property_list_half.php:69
#: templates/advanced_search/advanced_search_type2.php:46
#: templates/advanced_search/advanced_search_type8.php:144
#: templates/advanced_search/advanced_search_type9.php:146
#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:130
#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:163
#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:174
#: templates/advanced_search/adv_search_mobile.php:77
#: templates/advanced_search/adv_search_mobile.php:102
#: templates/advanced_search/adv_search_mobile.php:179
#: templates/advanced_search_type2.php:46
#: templates/advanced_search_type8.php:144
#: templates/advanced_search_type9.php:146
#: templates/advanced_search_type_half.php:130
#: templates/advanced_search_type_half.php:163
#: templates/advanced_search_type_half.php:174
#: templates/adv_search_mobile.php:77 templates/adv_search_mobile.php:102
#: templates/adv_search_mobile.php:179 templates/directory_filters.php:28
#: templates/property_ajax_tax_hidden_filters.php:24
#: templates/property_ajax_tax_hidden_filters.php:60
#: templates/property_list_filters.php:52
#: templates/property_list_filters.php:92
#: templates/taxonomy_agent_hidden_filters.php:21
msgid "Types"
msgstr "Tipos"

#: functions.php:780 libs/help_functions.php:3678 libs/help_functions.php:3855
#: libs/help_functions.php:4082 libs/help_functions.php:4213
#: libs/help_functions.php:4797 property_list_directory.php:130
#: property_list_half.php:86
#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:247
#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:257
#: templates/advanced_search_type_half.php:247
#: templates/advanced_search_type_half.php:257
#: templates/directory_filters.php:49
#: templates/property_ajax_tax_hidden_filters.php:26
#: templates/property_ajax_tax_hidden_filters.php:90
#: templates/property_list_filters.php:54
#: templates/property_list_filters.php:134
#: templates/submit_templates/property_location.php:165
#: templates/submit_templates/property_location.php:171
#: templates/taxonomy_agent_hidden_filters.php:23
msgid "Cities"
msgstr "Ciudades"

#: functions.php:808 libs/help_functions.php:3680 libs/help_functions.php:3870
#: libs/help_functions.php:4096 libs/help_functions.php:4227
#: libs/help_functions.php:4903 property_list_directory.php:155
#: property_list_directory.php:182 property_list_half.php:93
#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:285
#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:295
#: templates/advanced_search_type_half.php:285
#: templates/advanced_search_type_half.php:295
#: templates/directory_filters.php:59
#: templates/property_ajax_tax_hidden_filters.php:27
#: templates/property_ajax_tax_hidden_filters.php:80
#: templates/property_list_filters.php:55
#: templates/property_list_filters.php:124
#: templates/submit_templates/property_location.php:214
#: templates/submit_templates/property_location.php:220
#: templates/taxonomy_agent_hidden_filters.php:24
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"

#: functions.php:832 libs/css_js_include.php:802
#: libs/css_js_include_bkc.php:803
#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:319
#: templates/advanced_search_type_half.php:319
msgid "Type Bedrooms No."
msgstr "Ingresa el Número de Habitaciones."

#: functions.php:841 libs/css_js_include.php:803
#: libs/css_js_include_bkc.php:804
#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:324
#: templates/advanced_search_type_half.php:324
msgid "Type Bathrooms No."
msgstr "Ingresa el Número de Baños"

#: functions.php:872 libs/help_functions.php:3490 libs/searchfunctions2.php:127
#: libs/searchfunctions2.php:218
#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:351
#: templates/advanced_search_type_half.php:351
#: templates/directory_filters.php:159
msgid "Price range:"
msgstr "Rango de precio"

#: functions.php:893 libs/css_js_include.php:804
#: libs/css_js_include_bkc.php:805
#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:362
#: templates/advanced_search_type_half.php:362
msgid "Type Min. Price"
msgstr "Ingresa el Precio Mínimo"

#: functions.php:897 libs/css_js_include.php:805
#: libs/css_js_include_bkc.php:806
#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:366
#: templates/advanced_search_type_half.php:366
msgid "Type Max. Price"
msgstr "Ingresa el Precio Máximo"

#: functions.php:1550 functions.php:1564 functions.php:1578 functions.php:1593
#: functions.php:1607 functions.php:1621 functions.php:1636 functions.php:1652
#: functions.php:1668 functions.php:1684 functions.php:1699 functions.php:1715
#: functions.php:1731 functions.php:1748 functions.php:1763 functions.php:1779
#: functions.php:1797 functions.php:1812 functions.php:1827 functions.php:1839
#: functions.php:1855 functions.php:1872 functions.php:1888 functions.php:1903
#: functions.php:1920 functions.php:1937 functions.php:1953 functions.php:1968
#: functions.php:1983 functions.php:1998 functions.php:2013 functions.php:2028
#: functions.php:2043 functions.php:2059 functions.php:2074 functions.php:2091
#: functions.php:2106 functions.php:2121 functions.php:2137
msgid "Clear theme cache after demo import is complete!"
msgstr ""
"Borrar el caché del tema después de que la importación de la demo esté "
"completa!"

#. Template Name of the theme
#: libs/contact_functions.php:120
msgid "GDPR Terms"
msgstr "Términos GDPR"

#: index.php:36
msgid "There are no posts published!"
msgstr "No hay posts publicados!"

#: libs/3rdparty.php:118
msgid "right now"
msgstr "ahora"

#: libs/3rdparty.php:120
msgid " seconds ago"
msgstr " hace unos segundos"

#: libs/3rdparty.php:122
msgid "about 1 minute ago"
msgstr "hace cerca de 1 minuto"

#: libs/3rdparty.php:124
msgid " minutes ago"
msgstr " minutos atras"

#: libs/3rdparty.php:126
msgid "about 1 hour ago"
msgstr "cerca de 1 hora atrás"

#: libs/3rdparty.php:128
msgid " hours ago"
msgstr " horas atrás"

#: libs/3rdparty.php:130
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"

#: libs/3rdparty.php:132
msgid " days ago"
msgstr " días atrás"

#: libs/3rdparty.php:134
msgid "over a year ago"
msgstr "más de un año atrás"

#: libs/3rdparty.php:257 libs/3rdparty.php:262
msgid " package on "
msgstr " paquete en "

#: libs/3rdparty.php:377 libs/3rdparty.php:378
msgid "PayPal payment agreement"
msgstr "Acuerdo de pago de PayPal"

#: libs/ajax_functions.php:19 libs/gallery_functions.php:33
#: libs/header_filter_functions.php:149 libs/listing_functions.php:878
#: libs/listing_functions.php:902 templates/property_page_acc_content.php:207
#: templates/property_page_acc_content.php:221
#: templates/property_page_tab_content.php:204
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: libs/ajax_functions.php:97 libs/ajax_functions.php:209
#: libs/css_js_include.php:916 libs/css_js_include_bkc.php:917
#: libs/design_functions.php:2011 templates/featured_property_3.php:34
#: templates/featured_property_4.php:48
#: templates/listing_templates/favorite_under_title.php:8
#: templates/listing_templates/property-page-templates/favorite_under_title.php:8
#: templates/property_cards_templates/property_card_actions_type_default.php:11
#: templates/property_cards_templates/property_card_favorite.php:8
msgid "add to favorites"
msgstr "agregar a favoritos"

#: libs/ajax_functions.php:112 libs/ajax_functions.php:214
#: libs/css_js_include.php:915 libs/css_js_include_bkc.php:916
msgid "favorite"
msgstr "favorito"

#: libs/ajax_functions.php:183
msgid "Number of Page Views"
msgstr "Número de Vistas de Página"

#: libs/ajax_functions.php:246 libs/header_filter_functions.php:169
#: templates/property_page_acc_content.php:334
#: templates/property_page_acc_content.php:348
#: templates/property_page_tab_content.php:325
msgid "Payment Calculator"
msgstr "Calculadora de Pago"

#: libs/ajax_functions.php:265 libs/header_filter_functions.php:174
#: templates/property_page_acc_content.php:363
#: templates/property_page_acc_content.php:378
#: templates/property_page_tab_content.php:75
#: templates/submit_templates/floor_plans.php:16
#: templates/submit_templates/property_floor_plans.php:71
msgid "Floor Plans"
msgstr "Planos"

#: libs/ajax_functions.php:286 libs/header_filter_functions.php:164
#: templates/property_page_acc_content.php:306
#: templates/property_page_acc_content.php:320
#: templates/property_page_tab_content.php:299
msgid "What's Nearby"
msgstr "Qué hay cerca"

#: libs/ajax_functions.php:313 libs/header_filter_functions.php:159
#: templates/property_page_acc_content.php:270
#: templates/property_page_acc_content.php:287
#: templates/property_page_tab_content.php:265
msgid "WalkScore"
msgstr "WalkScore"

#: libs/ajax_functions.php:340 libs/dashboard_actions_functions.php:295
#: libs/gallery_functions.php:47 libs/header_filter_functions.php:154
#: templates/property_page_acc_content.php:240
#: templates/property_page_acc_content.php:254
#: templates/property_page_tab_content.php:236
#: templates/submit_templates/video_tour.php:29
msgid "Virtual Tour"
msgstr "Tour Virtual"

#: libs/ajax_functions.php:370 libs/gallery_functions.php:42
#: libs/header_filter_functions.php:144
#: templates/property_page_acc_content.php:164
#: templates/property_page_tab_content.php:161
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: libs/ajax_functions.php:397 libs/header_filter_functions.php:139
#: templates/property_page_acc_content.php:126
#: templates/property_page_tab_content.php:62
#: templates/submit_templates/property_amenities.php:109
msgid "Amenities and Features"
msgstr "Comodidades y destacados"

#: libs/ajax_functions.php:427 libs/header_filter_functions.php:134
#: templates/property_page_acc_content.php:92
#: templates/property_page_tab_content.php:49
msgid "Property Details"
msgstr "Detalles de la propiedad"

#: libs/ajax_functions.php:455 libs/dashboard_actions_functions.php:140
#: libs/header_filter_functions.php:129 libs/help_functions.php:5695
#: libs/help_functions.php:5924 templates/property_page_acc_content.php:64
#: templates/property_page_tab_content.php:39
msgid "Property Address"
msgstr "Dirección del Inmueble"

#: libs/ajax_functions.php:486 libs/dashboard_actions_functions.php:16
#: libs/header_filter_functions.php:108 libs/help_functions.php:5682
#: libs/megamenu.php:255 templates/property_page_acc_content.php:23
#: templates/property_page_tab_content.php:26
#: templates/submit_templates/property_description.php:17
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: libs/ajax_functions.php:709 libs/ajax_functions.php:881
#: libs/ajax_functions.php:1239 libs/ajax_functions.php:1804
#: libs/ajax_functions.php:2477 libs/ajax_functions.php:4100
#: libs/ajax_functions.php:4353 libs/ajax_functions.php:4635
#: templates/google_maps_base.php:75
msgid "We didn't find any results"
msgstr "No hemos encontrado ningún resultado"

#: libs/ajax_functions.php:1232 templates/agency_unit.php:149
#: templates/agent_unit.php:22 templates/agent_unit_widget.php:109
msgid "listings"
msgstr "listados"

#: libs/ajax_functions.php:1302
msgid ""
"Please validate your purchase code in order to use the theme! See this link "
"link  "
msgstr ""
"¡Valide su código de compra para usar el tema! Ver este enlace enlace  "

#: libs/ajax_functions.php:1302
msgid "if you don't know how to get your license key. Thank you!"
msgstr "Si no sabe cómo obtener su clave de licencia. ¡Gracias!"

#: libs/ajax_functions.php:1812 libs/ajax_functions.php:4644
#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:138
#: templates/half_map_core.php:175
msgid "Listings"
msgstr "Listados"

#: libs/ajax_functions.php:2243 libs/ajax_functions.php:2356
#: libs/help_functions.php:5156
msgid "Hi there,"
msgstr "Hola,"

#: libs/ajax_functions.php:2244
msgid ""
"We received your  Wire Transfer payment request on %s ! Please follow the "
"instructions below in order to start submitting properties as soon as "
"possible."
msgstr ""
"¡Recibimos su solicitud de pago de transferencia bancaria en %s ! Siga las "
"instrucciones a continuación para comenzar a enviar propiedades lo antes "
"posible."

#: libs/ajax_functions.php:2245
msgid "The invoice number is: "
msgstr "El número de recibo es:"

#: libs/ajax_functions.php:2245
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"

#: libs/ajax_functions.php:2246
msgid "Instructions: "
msgstr "Instrucciones:"

#: libs/ajax_functions.php:2529
msgid "you don't have the right to delete this"
msgstr "no tiene el derecho a borrar esto"

#: libs/ajax_functions.php:2587
msgid ""
"Search has been saved. You will receive an email notification when new "
"properties matching your search have been published"
msgstr ""
"La búsqueda ha sido guardada. Recibirá una notificación por correo "
"electrónico cuando se publiquen nuevas propiedades que coincidan con su "
"búsqueda"

#: libs/ajax_functions.php:2731
msgid "Wrong captcha"
msgstr "Captcha incorrecto"

#: libs/ajax_functions.php:2749
msgid "Captcha Invalidated - Refresh and try again."
msgstr ""

#: libs/ajax_functions.php:2767 libs/dashboard_actions_functions.php:902
msgid "Invalid username (do not use special characters or spaces)!"
msgstr "Usuario inválido (no utilice caracteres especiales ni espacios)!"

#: libs/ajax_functions.php:2775 libs/dashboard_actions_functions.php:906
#: libs/dashboard_actions_functions.php:932
msgid "Username and/or Email field is empty!"
msgstr "El campo Nombre de Usuario o Contraseña está vacío."

#: libs/ajax_functions.php:2783 libs/dashboard_actions_functions.php:947
msgid "The email doesn't look right !"
msgstr "Al parecer el email no es correcto!"

#: libs/ajax_functions.php:2792 libs/dashboard_actions_functions.php:952
msgid "The email's domain doesn't look right."
msgstr "El dominio del email no parece correcto."

#: libs/ajax_functions.php:2802 libs/dashboard_actions_functions.php:911
msgid "Username already exists.  Please choose a new one."
msgstr "El usuario ya existe. por favor elija otro."

#: libs/ajax_functions.php:2814 libs/dashboard_actions_functions.php:918
msgid "One of the password field is empty!"
msgstr "Uno de los campos de la contraseña está vacío!"

#: libs/ajax_functions.php:2822 libs/ajax_functions.php:3812
#: libs/dashboard_actions_functions.php:922
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

#: libs/ajax_functions.php:2845
msgid "Your account was created and you can login now!"
msgstr "La cuenta fue creada. Puedes iniciar sesión ahora!"

#: libs/ajax_functions.php:2850
msgid "An email with the generated password was sent!"
msgstr "El email con la contraseña fue enviado!"

#: libs/ajax_functions.php:2867 libs/dashboard_actions_functions.php:926
#: libs/dashboard_actions_functions.php:936
msgid "Email already exists.  Please choose a new one."
msgstr "Este correo electrónico ya existe. Por favor elija uno nuevo."

#: libs/ajax_functions.php:2888 libs/dashboard_actions_functions.php:632
#: libs/header_filter_functions.php:189 single-estate_property-obsolete.php:218
#: single-estate_property-obsolete.php:223
#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:73
#: templates/property_cards_templates/property_card_agent_details.php:19
msgid "Agent"
msgstr "Agente"

#: libs/ajax_functions.php:2892
#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:73
msgid "Agency"
msgstr "Agencia"

#: libs/ajax_functions.php:2896
#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:73
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"

#: libs/ajax_functions.php:2950 libs/ajax_functions.php:3005
#: libs/ajax_functions.php:3062
msgid "You are already logged in! redirecting..."
msgstr "Acaba de iniciar sesión. Redireccionando..."

#: libs/ajax_functions.php:2960 libs/ajax_functions.php:3016
#: libs/ajax_functions.php:3073
msgid "Username and/or Password field is empty!"
msgstr "El campo Nombre de Usuario o Contraseña está vacío"

#: libs/ajax_functions.php:2980 libs/ajax_functions.php:3037
#: libs/ajax_functions.php:3085
msgid "Wrong username or password!"
msgstr "Usuario o contraseña incorrectos!"

#: libs/ajax_functions.php:2986 libs/ajax_functions.php:3043
#: libs/ajax_functions.php:3093
msgid "Login successful, redirecting..."
msgstr "Inicio de sesión correcto, redirigiendo..."

#: libs/ajax_functions.php:3122
msgid "Email field is empty!"
msgstr "El campo 'correo electrónico' está vacío!"

#: libs/ajax_functions.php:3131
msgid "Invalid E-mail address!"
msgstr "El correo electrónico no es válido!"

#: libs/ajax_functions.php:3139
msgid "Invalid Username!"
msgstr "Nombre de usuario NO valido"

#: libs/ajax_functions.php:3161
msgid "We have just sent you an email with Password reset instructions."
msgstr ""
"Le hemos enviado un email con las instrucciones para cambiar la contraseña."

#: libs/ajax_functions.php:3280 libs/ajax_functions.php:3455
#: libs/ajax_functions.php:3623
msgid "The email was not saved because it is used by another user."
msgstr "El correo electrónico no se guardó porque lo usa otro usuario."

#: libs/ajax_functions.php:3295 libs/ajax_functions.php:3470
#: libs/ajax_functions.php:3638
msgid "Profile updated"
msgstr "Perfil actualizado"

#: libs/ajax_functions.php:3807
msgid "The new password is blank"
msgstr "La nueva contraseña está en blanco"

#: libs/ajax_functions.php:3820
msgid "Password Updated"
msgstr "Contraseña actualizada"

#: libs/ajax_functions.php:3822
msgid "Old Password is not correct"
msgstr "La antigua contraseña no es correcta"

#: libs/ajax_functions.php:3863 libs/ajax_functions.php:3869
msgid "addded"
msgstr "añadido"

#: libs/ajax_functions.php:3876
msgid "removed"
msgstr "eliminado"

#: libs/ajax_functions.php:4783
msgid "Listing payment on "
msgstr "Pago de anuncio en "

#: libs/ajax_functions.php:4795
msgid "Upgrade to featured listing on "
msgstr "Mejorar para un anuncio destacado en "

#: libs/ajax_functions.php:4882
msgid "Upgrade to Featured Listing"
msgstr "Actualizar a la lista destacada"

#: libs/ajax_functions.php:4891
msgid "Listing Payment"
msgstr "Pago del listado"

#: libs/ajax_functions.php:4901
msgid "Listing Payment with Featured option"
msgstr "Listado de pago con la opción destacada"

#: libs/ajax_functions.php:5014
msgid "Sent for approval"
msgstr "Enviado para aprobación"

#: libs/ajax_functions.php:5026
msgid "no listings available"
msgstr "No hay listados disponibles"

#: libs/ajax_functions.php:5055
msgid "The date & time is already booked. Please choose a new one"
msgstr "La fecha y hora elegida ya está ocupada. Por favor elija una nueva"

#: libs/ajax_functions.php:5144
msgid "membership payment on "
msgstr "pago de membresía en "

#: libs/ajax_functions.php:5151 libs/ajax_functions.php:5154
msgid "Membership Payment"
msgstr "Configuración de membresía y pagos"

#: libs/ajax_functions.php:5216
msgid "Unable to login. Please, check login/password and try again"
msgstr ""
"Incapaz de iniciar sesión. compruebe la contraseña y usuario y vuelva a "
"intentarlo"

#: libs/ajax_functions.php:5224
msgid "Please, enter correct email"
msgstr "Por favor, ingrese el correo electrónico correcto"

#: libs/ajax_functions.php:5238
msgid "Can\\t create user with this credentials"
msgstr "Can\\t crear usuario con estas credenciales"

#: libs/ajax_functions.php:5242
msgid "Sorry, user already exists. Try different username/email"
msgstr ""
"Lo sentimos, el usuario ya existe. Pruebe el nombre de usuario/correo "
"electrónico diferente"

#: libs/contact_functions.php:35 templates/agent_contact.php:61
#: templates/email_templates/schedule_tour_email_template.php:39
msgid "Day"
msgstr "Día"

#: libs/contact_functions.php:38 templates/agent_contact.php:65
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: libs/contact_functions.php:80 libs/contact_functions.php:92
#: templates/agent_contact.php:31 templates/agent_contact.php:47
#: templates/footer_buttons.php:10 templates/header_agency.php:114
#: templates/header_developer.php:96
msgid "Contact Us"
msgstr "Contáctenos"

#: libs/contact_functions.php:82 templates/agent_contact.php:33
msgid "Contact Me"
msgstr "Contáctame"

#: libs/contact_functions.php:86 templates/agent_contact.php:40
msgid "Schedule a showing?"
msgstr "¿Programar una visita?"

#: libs/contact_functions.php:120
msgid "I consent to the"
msgstr "Consiento a la"

#: libs/css_js_include.php:263 libs/css_js_include_bkc.php:263
msgid "payment failed"
msgstr "el pago ha fallado"

#: libs/css_js_include.php:582
msgid " in "
msgstr " en "

#: libs/css_js_include.php:589
msgid "The browser couldn't detect your position!"
msgstr "El navegador no ha podido detectar su posición!"

#: libs/css_js_include.php:590
msgid "Geolocation is not supported by this browser."
msgstr "La geolocalización no es compatible con este navegador."

#: libs/css_js_include.php:591
msgid "m radius"
msgstr "m radio"

#: libs/css_js_include.php:598 libs/css_js_include.php:825
#: libs/css_js_include_bkc.php:826
msgid "close map"
msgstr "cerrar mapa"

#: libs/css_js_include.php:609
msgid "No results found!"
msgstr "¡No se han encontrado resultados!"

#: libs/css_js_include.php:615
msgid "loading results..."
msgstr "cargando resultados..."

#: libs/css_js_include.php:622 libs/theme-slider.php:454
#: templates/featured_property_5.php:32
#: templates/property_cards_templates/property_card_details_type5.php:14
msgid "BA"
msgstr "BA"

#: libs/css_js_include.php:623 libs/theme-slider.php:450
#: templates/featured_property_5.php:28
#: templates/property_cards_templates/property_card_details_type5.php:10
msgid "BD"
msgstr "BD"

#: libs/css_js_include.php:692 libs/css_js_include.php:1189
#: libs/css_js_include_bkc.php:1190
msgid "Geolocation was not successful"
msgstr "La geolocalización no tuvo éxito"

#: libs/css_js_include.php:750 libs/css_js_include_bkc.php:751
#: libs/help_functions.php:5836 libs/help_functions.php:5844
msgid "Principal and Interest"
msgstr "Capital e Intereses"

#: libs/css_js_include.php:751 libs/css_js_include_bkc.php:752
msgid "HOO fees"
msgstr "Honorarios"

#: libs/css_js_include.php:752 libs/css_js_include_bkc.php:753
#: libs/help_functions.php:5837 libs/help_functions.php:5845
msgid "Property Tax"
msgstr "Impuesto a la Propiedad"

#: libs/css_js_include.php:753 libs/css_js_include.php:936
#: libs/css_js_include_bkc.php:754 libs/css_js_include_bkc.php:937
msgid "Property Views"
msgstr "Vistas del Inmueble"

#: libs/css_js_include.php:780 libs/css_js_include_bkc.php:781
#: libs/help_functions.php:2189
msgid "miles"
msgstr "millas"

#: libs/css_js_include.php:781 libs/css_js_include_bkc.php:782
#: libs/help_functions.php:2192
msgid "km"
msgstr "km"

#: libs/css_js_include.php:796 libs/css_js_include_bkc.php:797
msgid "Amount Financed:"
msgstr "Cantidad Financiada:"

#: libs/css_js_include.php:797 libs/css_js_include_bkc.php:798
msgid "Mortgage Payments:"
msgstr "Pagos Amortizables:"

#: libs/css_js_include.php:798 libs/css_js_include_bkc.php:799
msgid "Annual cost of Loan:"
msgstr "Costo Total Anual:"

#: libs/css_js_include.php:799 libs/css_js_include_bkc.php:800
msgid "SEARCH"
msgstr "BUSCAR"

#: libs/css_js_include.php:800 libs/css_js_include_bkc.php:801
msgid "Search here..."
msgstr "Buscar aquí…"

#: libs/css_js_include.php:806 libs/css_js_include.php:813
#: libs/css_js_include.php:897 libs/css_js_include.php:901
#: libs/css_js_include_bkc.php:807 libs/css_js_include_bkc.php:814
#: libs/css_js_include_bkc.php:898 libs/css_js_include_bkc.php:902
#: templates/agent_contact.php:84 templates/footer_buttons.php:17
#: templates/listing_templates/contact_form/contact_form_simple.php:16
#: templates/property_page!/contact_form/contact_form_simple.php:3
msgid "Your Name"
msgstr "Tu nombre"

#: libs/css_js_include.php:807 libs/css_js_include.php:814
#: libs/css_js_include.php:898 libs/css_js_include.php:902
#: libs/css_js_include_bkc.php:808 libs/css_js_include_bkc.php:815
#: libs/css_js_include_bkc.php:899 libs/css_js_include_bkc.php:903
#: templates/agent_contact.php:86 templates/footer_buttons.php:18
#: templates/listing_templates/contact_form/contact_form_simple.php:17
#: templates/property_page!/contact_form/contact_form_simple.php:4
msgid "Your Email"
msgstr "Tu correo electrónico"

#: libs/css_js_include.php:808 libs/css_js_include.php:815
#: libs/css_js_include.php:899 libs/css_js_include.php:903
#: libs/css_js_include_bkc.php:809 libs/css_js_include_bkc.php:816
#: libs/css_js_include_bkc.php:900 libs/css_js_include_bkc.php:904
#: templates/agent_contact.php:87 templates/footer_buttons.php:19
#: templates/listing_templates/contact_form/contact_form_simple.php:18
#: templates/property_page!/contact_form/contact_form_simple.php:5
msgid "Your Phone"
msgstr "Su teléfono"

#: libs/css_js_include.php:809 libs/css_js_include.php:816
#: libs/css_js_include.php:900 libs/css_js_include.php:904
#: libs/css_js_include_bkc.php:810 libs/css_js_include_bkc.php:817
#: libs/css_js_include_bkc.php:901 libs/css_js_include_bkc.php:905
msgid "Your Message"
msgstr "Mensaje"

#: libs/css_js_include.php:810 libs/css_js_include_bkc.php:811
msgid "Your Address"
msgstr "Tu dirección"

#: libs/css_js_include.php:811 libs/css_js_include_bkc.php:812
msgid "Your City"
msgstr "Tu ciudad"

#: libs/css_js_include.php:812 libs/css_js_include_bkc.php:813
msgid "Your State Code (ex CA)"
msgstr "Tu provincia"

#: libs/css_js_include.php:817 libs/css_js_include.php:905
#: libs/css_js_include_bkc.php:818 libs/css_js_include_bkc.php:906
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"

#: libs/css_js_include.php:820 libs/css_js_include.php:911
#: libs/css_js_include_bkc.php:821 libs/css_js_include_bkc.php:912
msgid "Sending user info, please wait..."
msgstr "Enviando información de usuario, por favor espere ..."

#: libs/css_js_include.php:821 libs/css_js_include_bkc.php:822
#: libs/gallery_functions.php:37 libs/listing_functions.php:883
#: libs/listing_functions.php:906 templates/google_maps_base.php:125
msgid "Street View"
msgstr "Street View"

#: libs/css_js_include.php:822 libs/css_js_include_bkc.php:823
msgid "Close Street View"
msgstr "Cerrar Street View"

#: libs/css_js_include.php:826 libs/css_js_include_bkc.php:827
#: templates/google_maps_base.php:84 templates/google_maps_base.php:88
msgid "open map"
msgstr "abrir mapa"

#: libs/css_js_include.php:827 libs/css_js_include_bkc.php:828
#: templates/google_maps_base.php:99 templates/google_maps_base_map_list.php:12
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: libs/css_js_include.php:828 libs/css_js_include_bkc.php:829
#: libs/help_functions_cards.php:47
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: libs/css_js_include.php:829 libs/css_js_include_bkc.php:830
msgid "Please wait while we are processing your submission!"
msgstr "Por favor, espere mientras estamos procesando su petición!"

#: libs/css_js_include.php:830 libs/css_js_include_bkc.php:831
msgid "Are you sure you wish to delete?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrarlo?"

#: libs/css_js_include.php:831 libs/css_js_include_bkc.php:832
msgid "You need to agree with terms and conditions !"
msgstr "Es necesario llegar a un acuerdo con los términos y condiciones!"

#: libs/css_js_include.php:832 libs/css_js_include_bkc.php:833
msgid "Please select the user type !"
msgstr "Seleccione el tipo de usuario"

#: libs/css_js_include.php:833 libs/css_js_include_bkc.php:834
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."

#: libs/css_js_include.php:839 libs/css_js_include_bkc.php:840
#: libs/general-settings.php:50 libs/general-settings.php:52
#: libs/general-settings.php:62 libs/general-settings.php:64
#: libs/searchfunctions.php:2510 libs/searchfunctions.php:2538
#: libs/searchfunctions.php:2570 templates/directory_filters.php:191
#: templates/directory_filters.php:208 templates/directory_filters.php:227
#: templates/directory_filters.php:246 templates/directory_filters.php:265
msgid "to"
msgstr "a"

#: libs/css_js_include.php:841 libs/css_js_include_bkc.php:842
msgid "Send me the invoice"
msgstr "Envíame la factura"

#: libs/css_js_include.php:842 libs/css_js_include_bkc.php:843
msgid "Direct payment instructions"
msgstr "Instrucciones de pago directo"

#: libs/css_js_include.php:843 libs/css_js_include_bkc.php:844
msgid "To be paid"
msgstr "No pagado"

#: libs/css_js_include.php:845 libs/css_js_include.php:1108
#: libs/css_js_include_bkc.php:846 libs/css_js_include_bkc.php:1109
#: libs/dashboard_functions.php:1304
#: templates/submit_templates/floor_plans.php:24
#: templates/submit_templates/floor_plans.php:131
#: templates/submit_templates/property_floor_plans.php:139
msgid "Plan Title"
msgstr "Título del Plano"

#: libs/css_js_include.php:846 libs/css_js_include.php:1109
#: libs/css_js_include_bkc.php:847 libs/css_js_include_bkc.php:1110
#: templates/submit_templates/floor_plans.php:54
#: templates/submit_templates/floor_plans.php:141
msgid "Plan Image"
msgstr "Imagen del plano"

#: libs/css_js_include.php:847 libs/css_js_include.php:1110
#: libs/css_js_include_bkc.php:848 libs/css_js_include_bkc.php:1111
#: libs/dashboard_functions.php:1307
#: templates/submit_templates/floor_plans.php:29
#: templates/submit_templates/floor_plans.php:136
#: templates/submit_templates/property_floor_plans.php:145
msgid "Plan Description"
msgstr "Descripción del Plano"

#: libs/css_js_include.php:848 libs/css_js_include_bkc.php:849
#: libs/css_js_include_bkc.php:1112 libs/dashboard_functions.php:1308
#: templates/submit_templates/floor_plans.php:34
#: templates/submit_templates/floor_plans.php:147
#: templates/submit_templates/property_floor_plans.php:150
msgid "Plan Size"
msgstr "Tamaño del Plano"

#: libs/css_js_include.php:849 libs/css_js_include.php:1112
#: libs/css_js_include_bkc.php:850 libs/css_js_include_bkc.php:1113
#: libs/dashboard_functions.php:1309
#: templates/submit_templates/floor_plans.php:39
#: templates/submit_templates/floor_plans.php:152
#: templates/submit_templates/property_floor_plans.php:155
msgid "Plan Rooms"
msgstr "Cuartos del Plano"

#: libs/css_js_include.php:850 libs/css_js_include.php:1113
#: libs/css_js_include_bkc.php:851 libs/css_js_include_bkc.php:1114
#: libs/dashboard_functions.php:1310
#: templates/submit_templates/floor_plans.php:44
#: templates/submit_templates/floor_plans.php:157
#: templates/submit_templates/property_floor_plans.php:160
msgid "Plan Bathrooms"
msgstr "Baños del Plano"

#: libs/css_js_include.php:851 libs/css_js_include.php:1114
#: libs/css_js_include_bkc.php:852 libs/css_js_include_bkc.php:1115
#: templates/submit_templates/floor_plans.php:49
#: templates/submit_templates/floor_plans.php:162
msgid "Plan Price"
msgstr "Precio de Plan"

#: libs/css_js_include.php:854 libs/css_js_include_bkc.php:855
msgid "deleting..."
msgstr "Eliminando …"

#: libs/css_js_include.php:855 libs/css_js_include_bkc.php:856
msgid "saving..."
msgstr "guardando..."

#: libs/css_js_include.php:865 libs/css_js_include_bkc.php:866
msgid "posting"
msgstr "publicando"

#: libs/css_js_include.php:866 libs/css_js_include_bkc.php:867
msgid "Review Sent "
msgstr "Opinión enviada"

#: libs/css_js_include.php:867 libs/css_js_include_bkc.php:868
msgid "Review Edit Saved"
msgstr "Edición de la Opinión Guardada"

#: libs/css_js_include.php:870 libs/css_js_include_bkc.php:871
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-actions.php:91
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"

#: libs/css_js_include.php:871 libs/css_js_include_bkc.php:872
msgid "Payment for package"
msgstr "Pago por paquete"

#: libs/css_js_include.php:877 libs/css_js_include_bkc.php:878
msgid "there are no results"
msgstr "no hay resultados"

#: libs/css_js_include.php:906 libs/css_js_include_bkc.php:907
#: libs/dashboard_functions.php:1297 libs/dashboard_functions.php:1469
#: templates/dashboard-templates/dashboard-list-filter-categories.php:13
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-status.php:11
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: libs/css_js_include.php:907 libs/css_js_include_bkc.php:908
#: libs/dashboard_functions.php:1298 libs/dashboard_functions.php:1465
#: templates/dashboard-templates/dashboard-list-filter-categories.php:9
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-status.php:8
msgid "Published"
msgstr "Publicado"

#: libs/css_js_include.php:908 libs/css_js_include.php:922
#: libs/css_js_include_bkc.php:909 libs/css_js_include_bkc.php:923
msgid "Please, enter property title"
msgstr "Por favor, introduzca el título de la propiedad"

#: libs/css_js_include.php:913 libs/css_js_include_bkc.php:914
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/per_listing_pay.php:39
msgid "Property is featured"
msgstr "La propiedad ha sido destacada"

#: libs/css_js_include.php:914 libs/css_js_include_bkc.php:915
msgid "You have used all the \"Featured\" listings in your package."
msgstr "Ha utilizado todos los anuncios \"Destacados\"  en su paquete."

#: libs/css_js_include.php:917 libs/css_js_include_bkc.php:918
#: libs/design_functions.php:2017 templates/featured_property_3.php:38
#: templates/featured_property_4.php:52
#: templates/listing_templates/favorite_under_title.php:13
#: templates/listing_templates/property-page-templates/favorite_under_title.php:13
#: templates/property_cards_templates/property_card_actions_type_default.php:15
#: templates/property_cards_templates/property_card_favorite.php:13
msgid "remove from favorites"
msgstr "eliminar de favoritos"

#: libs/css_js_include.php:918 libs/css_js_include_bkc.php:919
msgid "saving.."
msgstr "guardando..."

#: libs/css_js_include.php:919 libs/css_js_include_bkc.php:920
msgid "sending message.."
msgstr "Enviando mensaje…"

#: libs/css_js_include.php:920 libs/css_js_include_bkc.php:921
msgid "Please, enter field:"
msgstr "Por favor, complete el campo:"

#: libs/css_js_include.php:921 libs/css_js_include_bkc.php:922
msgid "You need to upload at last one image"
msgstr "Tienes que subir al menos una imagen"

#: libs/css_js_include.php:923 libs/css_js_include_bkc.php:924
msgid "Connecting to Paypal! Please wait..."
msgstr "Conectando con Paypal! Por favor espere…"

#: libs/css_js_include.php:924 libs/css_js_include_bkc.php:925
#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:43
msgid "subscription will be cancelled at the end of current period"
msgstr "la membresía se cancelará al final del período actual"

#: libs/css_js_include.php:926 libs/css_js_include_bkc.php:927
#: libs/dashboard_functions.php:1299
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-actions.php:100
msgid "Disable Listing"
msgstr "Deshabilitar anuncio"

#: libs/css_js_include.php:927 libs/css_js_include_bkc.php:928
#: libs/dashboard_functions.php:1300
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-actions.php:104
msgid "Enable Listing"
msgstr "Habilitar anuncio"

#: libs/css_js_include.php:928 libs/css_js_include_bkc.php:929
#: libs/dashboard_functions.php:1301
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-agent-unit-actions.php:26
msgid "Disable Agent"
msgstr "Deshabilitar Agente"

#: libs/css_js_include.php:929 libs/css_js_include_bkc.php:930
#: libs/dashboard_functions.php:1302
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-agent-unit-actions.php:28
msgid "Enable Agent"
msgstr "Habilitar Agente"

#: libs/css_js_include.php:932 libs/css_js_include_bkc.php:933
msgid "You must agree with GDPR terms"
msgstr "Debe aceptar los términos de GDPR"

#: libs/css_js_include.php:933 libs/css_js_include_bkc.php:934
msgid ""
"Confirm your ACCOUNT DELETION request! Clicking the button below will delete "
"your account and data. This means you will no longer be able to login to "
"your account and access your account information: My Profile, My Properties, "
"Inbox, Saved Searches and Messages. This operation CAN NOT BE REVERSED!"
msgstr ""
"¡Confirma tu solicitud de CANCELACIÓN DE CUENTA! Al hacer clic en el botón a "
"continuación, se eliminarán su cuenta y datos. Esto significa que ya no "
"podrá iniciar sesión en su cuenta y acceder a la información de su cuenta: "
"Mi perfil, Mis propiedades, Bandeja de entrada, Búsquedas guardadas y "
"Mensajes. ¡ESTA OPERACIÓN NO PUEDE REVERTIRSE!"

#: libs/css_js_include.php:937 libs/css_js_include_bkc.php:938
#: libs/theme-slider.php:29 templates/property_details_modal.php:28
msgid "Contact Agent"
msgstr "Contactar Agente"

#: libs/css_js_include.php:947 libs/css_js_include_bkc.php:948
msgid "Thank you. Please check your email for payment instructions."
msgstr ""
"Gracias. Por favor compruebe su correo electrónico para las instrucciones de "
"pago."

#: libs/css_js_include.php:948 libs/css_js_include_bkc.php:949
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

#: libs/css_js_include.php:972 libs/css_js_include_bkc.php:973
msgid "No More Listings"
msgstr "No hay más listados"

#: libs/css_js_include.php:1031 libs/css_js_include_bkc.php:1032
msgid "Allowed Files"
msgstr "Archivos permitidos"

#: libs/css_js_include.php:1046 libs/css_js_include_bkc.php:1047
msgid "Image needs to be at least 500px height  x 500px wide!"
msgstr "La imagen debe ser de al menos 500 píxeles x 500 píxeles!"

#: libs/css_js_include.php:1050 libs/css_js_include_bkc.php:1051
msgid "You cannot upload more than"
msgstr "No puedes subir más de"

#: libs/css_js_include.php:1050 libs/css_js_include_bkc.php:1051
msgid "images"
msgstr "imágenes"

#: libs/css_js_include.php:1051 libs/css_js_include_bkc.php:1052
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar esto?"

#: libs/css_js_include.php:1111
msgid "Plan Size(*only numbers)"
msgstr "Tamaño del plan(*sólo números)"

#: libs/css_js_include.php:1205 libs/css_js_include_bkc.php:1206
msgid "Warning !"
msgstr "¡Advertencia!"

#: libs/css_js_include.php:1208
msgid ""
" Are you sure you want to delete this image? It will be removed from "
"property gallery and WordPress media gallery."
msgstr ""

#: libs/css_js_include_bkc.php:1209
msgid ""
"Are you sure you want to delete this image?It will be removed from property "
"gallery but not from media gallery."
msgstr ""

#: libs/dashboard_actions_functions.php:7
#: templates/submit_templates/property_description.php:11
msgid "*Title (mandatory)"
msgstr "Nombre (obligatorio)"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:25
#: templates/submit_templates/property_description.php:72
#: templates/submit_templates/property_floor_plans.php:165
msgid "Price in "
msgstr "Precio en"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:25
#: templates/submit_templates/property_description.php:72
#: templates/submit_templates/property_description.php:99
msgid "(only numbers)"
msgstr "(solo números)"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:34 libs/help_functions.php:5917
#: templates/submit_templates/property_description.php:131
msgid "Yearly Tax Rate"
msgstr "Tasa de Impuesto Anual"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:42
#: templates/submit_templates/property_description.php:139
msgid "Homeowners Association Fee(monthly)"
msgstr "Cuota de Asociación de Propietarios (mensual)"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:50
#: templates/submit_templates/property_description.php:80
msgid "After Price Label (ex: \"/month\")"
msgstr "Después de la etiqueta de precio (ej: \"/mes\")"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:58
#: templates/submit_templates/property_description.php:88
msgid "Before Price Label (ex: \"from \")"
msgstr "Antes de la etiqueta de precio (ej:, \"de\")"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:66 libs/help_functions.php:5687
msgid "Additional Price Info"
msgstr ""

#: libs/dashboard_actions_functions.php:75
msgid " After Label for Additional Price info "
msgstr ""

#: libs/dashboard_actions_functions.php:83 libs/help_functions.php:5689
msgid "Before Label for Additional Price Info"
msgstr ""

#: libs/dashboard_actions_functions.php:92
msgid "Select Categorie"
msgstr "Seleccionar Categoría"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:101
msgid "Listed In"
msgstr "Operación de la Propiedad"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:149 libs/help_functions.php:5698
#: libs/help_functions.php:5925
msgid "Property Zip"
msgstr "Código Postal de la Propiedad"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:157 libs/listing_functions.php:1581
#: libs/listing_functions.php:1626 word_remove.php:77
msgid "Country"
msgstr "País"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:182 libs/help_functions.php:5929
msgid "Greenhouse gas emissions kgCO2/m2a"
msgstr ""

#: libs/dashboard_actions_functions.php:190
#: templates/submit_templates/property_energy_effective.php:58
msgid "Greenhouse gas emissions index class"
msgstr ""

#: libs/dashboard_actions_functions.php:198 libs/help_functions.php:5723
#: libs/listing_functions.php:1944
#: templates/submit_templates/property_energy_effective.php:83
msgid "Renewable energy performance index"
msgstr ""

#: libs/dashboard_actions_functions.php:206 libs/help_functions.php:5724
#: libs/help_functions.php:5932 libs/listing_functions.php:1945
#: templates/submit_templates/property_energy_effective.php:84
msgid "Energy performance of the building"
msgstr ""

#: libs/dashboard_actions_functions.php:214 libs/help_functions.php:5725
#: libs/help_functions.php:5933 libs/listing_functions.php:1946
#: templates/submit_templates/property_energy_effective.php:85
msgid "EPC current rating"
msgstr "EPC índice de evaluación energetica"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:222 libs/help_functions.php:5726
#: libs/listing_functions.php:1947
#: templates/submit_templates/property_energy_effective.php:86
msgid "EPC Potential Rating"
msgstr ""

#: libs/dashboard_actions_functions.php:231 libs/help_functions.php:5919
#: libs/listing_functions.php:1789
#: templates/property_cards_templates/property_card_details_type7.php:48
msgid "Property Size"
msgstr "Tamaño de la propiedad"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:239 libs/help_functions.php:5712
msgid "Owner Notes"
msgstr "Notas del propietario"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:247 libs/help_functions.php:5708
#: libs/help_functions.php:5920 libs/listing_functions.php:1792
msgid "Property Lot Size"
msgstr "Tamaño del lote del Inmueble"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:255 libs/help_functions.php:5709
#: libs/help_functions.php:5921
msgid "Property Rooms"
msgstr "Ambientes del Inmueble"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:263 libs/help_functions.php:5710
#: libs/help_functions.php:5922
msgid "Property Bedrooms"
msgstr "Dormitorios de la Propiedad"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:271 libs/help_functions.php:5711
#: libs/help_functions.php:5923
msgid "Property Bathrooms"
msgstr "Baños de la Propiedad"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:279
#: libs/dashboard_actions_functions.php:287
msgid "Video Type"
msgstr "Tipo de video"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:303 libs/help_functions.php:5702
msgid "Property Latitude"
msgstr "Latitud del Inmueble"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:311
msgid "Property Longitudine"
msgstr "Longitudinal de Propiedad "

#: libs/dashboard_actions_functions.php:319
msgid "Google View"
msgstr "Vista Google con Angulo de Cámara"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:327 libs/help_functions.php:5706
#: templates/submit_templates/property_location.php:314
msgid "Hide Map Marker"
msgstr ""

#: libs/dashboard_actions_functions.php:336 libs/help_functions.php:5704
msgid "Google Camera Angle"
msgstr "Ángulo de la cámara de Google"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:345
msgid "Property subunits list"
msgstr "Subunidades del inmueble"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:353
msgid "Property has subunits"
msgstr "Subunidades del inmueble"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:543
msgid "from date"
msgstr "a partir de la fecha"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:544
msgid "to date"
msgstr "hasta la fecha"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:549
#: libs/dashboard_actions_functions.php:559
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:550 libs/help_functions.php:5194
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-actions.php:88
#: templates/dashboard-templates/invoice_listing_unit.php:25
msgid "Upgrade to Featured"
msgstr "Actualizar a Destacado"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:551
msgid "Publish Listing with Featured"
msgstr "Publicar Propiedad con Destacado"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:552
#: templates/dashboard-templates/invoice_listing_unit.php:29
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:553
#: templates/dashboard-templates/invoice_listing_unit.php:23
msgid "Listing"
msgstr "Propiedad"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:560
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-paystatus.php:5
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-status.php:23
#: templates/dashboard-templates/invoice_listing_unit.php:53
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:561
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-paystatus.php:7
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-status.php:25
#: templates/dashboard-templates/invoice_listing_unit.php:51
msgid "Not Paid"
msgstr "No Pagado"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:566
msgid "Total Invoices: "
msgstr "Total Facturas: "

#: libs/dashboard_actions_functions.php:573
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:575
msgid "Invoice Type"
msgstr "Tipo de Factura"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:576
msgid "Billing Type"
msgstr "Tipo de facturación"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:578
#: libs/dashboard_actions_functions.php:756
#: libs/dashboard_actions_functions.php:761 libs/listing_functions.php:1781
#: user_dashboard_favorite.php:43
msgid "Price"
msgstr "Precio"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:624
msgid "Search for an Agent"
msgstr "Buscar un Agente"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:633
msgid "Phone/Mobile"
msgstr "Teléfono/Móvil"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:642
msgid "You don't have any agents added!"
msgstr "Aún no tienes agentes agregados!"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:752
#: libs/dashboard_actions_functions.php:758 user_dashboard_favorite.php:40
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:753
#: libs/dashboard_actions_functions.php:759 libs/help_functions.php:5911
#: libs/searchfunctions.php:2195 libs/searchfunctions.php:2425
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:146
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:250
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:146
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:210
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:214
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:127
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:184
#: templates/listing_templates/property-page-templates/single-overview-section.php:99
#: templates/submit_templates/property_categories.php:55
#: user_dashboard_favorite.php:41
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:755
msgid "Pay Status"
msgstr "Esta del pagamento / Estado de pago / Pay Status"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:769
msgid "You don't have any properties!"
msgstr "No tienes ninguna propiedad aún!"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:942
msgid "Agent need a first & last name"
msgstr "Agente necesita Nombre y Apellido"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:1125
msgid "Agent was added... You will be redirected to your agent list..."
msgstr "Se agregó el agente... Serás redirigido a tu lista de agentes..."

#: libs/dashboard_actions_functions.php:1131
msgid "Agent profile edited"
msgstr "Perfil de Agente Editado"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:1297
msgid "Started by"
msgstr "Empieza por"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:1298
#: templates/dashboard-templates/message-listing-unit.php:36
#: templates/email_templates/contact_email_template.php:39
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: libs/dashboard_actions_functions.php:1300
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: libs/dashboard_functions.php:170
msgid "Account History (last 7 days)"
msgstr "Historial de la cuenta (últimos 7 días)"

#: libs/dashboard_functions.php:191
msgid "Edited"
msgstr "Editado"

#: libs/dashboard_functions.php:193
msgid "Added"
msgstr "Añadido"

#: libs/dashboard_functions.php:195
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"

#: libs/dashboard_functions.php:200
msgid "%s property %s"
msgstr "%s property %s"

#: libs/dashboard_functions.php:203
msgid "%s agent %s"
msgstr "%s agent %s"

#: libs/dashboard_functions.php:206
msgid "%s agency %s"
msgstr "%s agency %s"

#: libs/dashboard_functions.php:209
msgid "%s developer %s"
msgstr "%s developer %s"

#: libs/dashboard_functions.php:212
msgid "Generated Invoice %s"
msgstr "Nº de Factura %s"

#: libs/dashboard_functions.php:214
msgid "Deleted Invoice %s"
msgstr "Deleted Invoice %s"

#: libs/dashboard_functions.php:218
msgid "Write Message  %s"
msgstr "Mensaje  %s"

#: libs/dashboard_functions.php:220
msgid "Deleted Message  %s"
msgstr "Deleted Message  %s"

#: libs/dashboard_functions.php:224
msgid "Saved Search  %s"
msgstr "Búsquedas guardadas   %s"

#: libs/dashboard_functions.php:226
msgid "Deleted Search  %s"
msgstr "Deleted Search  %s"

#: libs/dashboard_functions.php:267
msgid "Inquiries"
msgstr "Consultas"

#: libs/dashboard_functions.php:271 libs/dashboard_functions.php:531
msgid "You don't have any listings or enough data!"
msgstr "¡No tienes listados ni datos suficientes!"

#: libs/dashboard_functions.php:281
msgid "Your most Popular Listings"
msgstr "Tus anuncios más populares"

#: libs/dashboard_functions.php:306
msgid "Total Properties"
msgstr "Toplam Özellikleri"

#: libs/dashboard_functions.php:307
msgid "Published Properties"
msgstr "Propiedades Publicadas"

#: libs/dashboard_functions.php:312
msgid "Total Agents"
msgstr "Total operatori"

#: libs/dashboard_functions.php:315 libs/dashboard_functions.php:1523
msgid "Saved Searches"
msgstr "Búsquedas guardadas"

#: libs/dashboard_functions.php:327
msgid "Favorite Properties"
msgstr "Propiedades Favoritas"

#: libs/dashboard_functions.php:331
msgid "Account Summary"
msgstr "Resumen de la cuenta"

#: libs/dashboard_functions.php:386
msgid "Listings Views"
msgstr "Vistas de Públicaciones"

#: libs/dashboard_functions.php:394
msgid "Total views for your listings"
msgstr "Total de visitas"

#: libs/dashboard_functions.php:527
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: libs/dashboard_functions.php:543
msgid "Your most visited Listings"
msgstr "Tus propiedades más visitadas"

#: libs/dashboard_functions.php:666
msgid "Clone: "
msgstr "Clon:"

#: libs/dashboard_functions.php:1303
msgid "Valid file formats"
msgstr "Formatos de archivo válidos"

#: libs/dashboard_functions.php:1305
#: templates/submit_templates/property_floor_plans.php:140
msgid "Are you sure you wish to delete ?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar?"

#: libs/dashboard_functions.php:1306
#: templates/submit_templates/property_floor_plans.php:140
msgid "Delete Plan"
msgstr "Eliminar Plan"

#: libs/dashboard_functions.php:1311
msgid "Plan Price in"
msgstr "Precio de Plan"

#: libs/dashboard_functions.php:1312
#: templates/submit_templates/property_floor_plans.php:182
msgid "Upload Plan Image"
msgstr "Subir Nueva Imagen de Plano"

#: libs/dashboard_functions.php:1313
msgid "processing..."
msgstr "procesando..."

#: libs/dashboard_functions.php:1401
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"

#: libs/dashboard_functions.php:1461 templates/agency_listings.php:147
#: templates/agency_templates/agency_listings.php:147
#: templates/agent_listings.php:167
#: templates/dashboard-templates/dashboard-list-filter-categories.php:5
#: templates/developer_listings.php:105
#: templates/developer_templates/developer_listings.php:105
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: libs/dashboard_functions.php:1473
#: templates/dashboard-templates/dashboard-list-filter-categories.php:17
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-status.php:5
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"

#: libs/dashboard_functions.php:1477
#: templates/dashboard-templates/dashboard-list-filter-categories.php:21
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-status.php:14
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"

#: libs/dashboard_functions.php:1481
#: templates/dashboard-templates/dashboard-list-filter-categories.php:25
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-status.php:17
msgid "Waiting for approval"
msgstr "Esperando aprobación"

#: libs/dashboard_functions.php:1489
msgid "Leads"
msgstr ""

#: libs/dashboard_functions.php:1494
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"

#: libs/dashboard_functions.php:1503 libs/dashboard_functions.php:1543
msgid "Dashboard"
msgstr "Escritorio"

#: libs/dashboard_functions.php:1507
msgid "My Profile"
msgstr "Mi Perfil"

#: libs/dashboard_functions.php:1511
msgid "My Properties List"
msgstr "Mi lista de propiedades"

#: libs/dashboard_functions.php:1515 libs/dashboard_widgets.php:332
#: word_remove.php:300
msgid "Add New Property"
msgstr "Añadir nueva propiedad"

#: libs/dashboard_functions.php:1519
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"

#: libs/dashboard_functions.php:1527
msgid "My Invoices"
msgstr "Mis Facturas"

#: libs/dashboard_functions.php:1531
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:357
msgid "Add New Agent"
msgstr "Añadir Nuevo Agente"

#: libs/dashboard_functions.php:1535
msgid "Agent List"
msgstr "Lista de Agentes"

#: libs/dashboard_functions.php:1539
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"

#: libs/dashboard_functions.php:1547
msgid "CRM"
msgstr ""

#: libs/dashboard_functions.php:1581 libs/dashboard_functions.php:1663
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"

#: libs/dashboard_functions.php:1829
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:163
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:190
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:262
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:282
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:240
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:260
#: templates/submit_templates/property_categories.php:65
#: templates/submit_templates/property_categories.php:84
#: templates/submit_templates/property_location.php:116
#: templates/submit_templates/property_location.php:164
#: templates/submit_templates/property_location.php:170
#: templates/submit_templates/property_location.php:213
#: templates/submit_templates/property_location.php:219
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: libs/dashboard_widgets.php:6
msgid "Your Current Logo"
msgstr "Su logotipo actual"

#: libs/dashboard_widgets.php:12
msgid "Upload New Logo"
msgstr "Subir Nuevo Logo"

#: libs/dashboard_widgets.php:17
msgid "Your Current Colors"
msgstr "Tus colores actuales"

#: libs/dashboard_widgets.php:47
msgid "Change Colors"
msgstr "Cambiar colores"

#: libs/dashboard_widgets.php:59
msgid "You have %1$d pages published."
msgstr "Usted tiene %1$d de las páginas publicadas."

#: libs/dashboard_widgets.php:76
msgid "Page Title"
msgstr "Título de la página"

#: libs/dashboard_widgets.php:81
msgid "Page Template"
msgstr "Plantilla de página"

#: libs/dashboard_widgets.php:86
msgid "See All Your Pages"
msgstr "Ver todas sus páginas"

#: libs/dashboard_widgets.php:88 word_remove.php:298
msgid "Add New Page"
msgstr "Añadir nueva página"

#: libs/dashboard_widgets.php:321
msgid "You have %1$d listings published:"
msgstr "Usted tiene %1$d listados publicados:"

#: libs/dashboard_widgets.php:386
msgid "Your Payment system is in SANDBOX mode."
msgstr "Su sistema de pago está en modo SANDBOX."

#: libs/dashboard_widgets.php:388
msgid "Your Payment system is in LIVE mode."
msgstr "Su sistema de pago está en modo VIVO."

#: libs/dashboard_widgets.php:398
msgid "Payments will be procesed in %1$s.Prices are displayed in %2$s"
msgstr "Los pagos se procesan en %1$s.Los precios se muestran en %2$s"

#: libs/dashboard_widgets.php:406
msgid ""
"You did not add your Paypal Details. No Paypal payment will be processed"
msgstr ""
"No has añadido tus datos de Paypal. No se procesará ningún pago de PayPal"

#: libs/dashboard_widgets.php:408
msgid "Paypal Api Keys are added.Payments will be processed."
msgstr "Se añaden las claves de Paypal Api. Los pagos serán procesados."

#: libs/dashboard_widgets.php:415
msgid ""
"You did not add your Stripe Details. No Stripe payment will be processed"
msgstr "No has añadido tus Detalles de Stripe. No se procesará pago Stripe"

#: libs/dashboard_widgets.php:417
msgid "Stripe Api Keys are added.Payments will be processed."
msgstr "Se añaden claves de Stripe Api. Se procesarán los pagos."

#: libs/dashboard_widgets.php:421
msgid "Edit Payment Details"
msgstr "Editar detalles de pago"

#: libs/design_functions.php:1975 libs/design_functions.php:1977
#: libs/design_functions.php:1980 libs/design_functions.php:1984
#: templates/featured_property_3.php:141 templates/featured_property_4.php:155
#: templates/property_cards_templates/property_card_actions_type2.php:7
#: templates/property_cards_templates/property_card_actions_type_default.php:26
msgid "share"
msgstr "compartir"

#: libs/design_functions.php:1997
#: templates/property_cards_templates/property_card_details_default.php:58
#: templates/property_slider_shortcode_v3_test.php:112
#: templates/property_unit_type3.php:56
msgid "details"
msgstr "detalles"

#: libs/design_functions.php:2033 libs/design_functions.php:2038
#: libs/design_functions.php:2043 libs/design_functions.php:2049
#: templates/property_cards_templates/property_card_actions_type2.php:11
#: templates/property_cards_templates/property_card_actions_type_default.php:49
msgid "compare"
msgstr "comparar"

#: libs/design_functions.php:2040 libs/design_functions.php:2077
#: libs/design_functions.php:2092
msgid "featured icon"
msgstr "icono destacado"

#: libs/design_functions.php:2201
msgid "icon"
msgstr "icono"

#: libs/design_functions.php:2294
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: libs/design_functions.php:2295
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: libs/design_functions.php:2296
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

#: libs/design_functions.php:2297
#: templates/realtor_templates/agent_contact_bar.php:34
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"

#: libs/elementor_help_files.php:16 libs/searchfunctions.php:2308
#: libs/searchfunctions.php:2476
msgid "categories"
msgstr "categorías"

#: libs/elementor_help_files.php:17
msgid "county"
msgstr "País"

#: libs/elementor_help_files.php:18 libs/searchfunctions.php:2309
#: libs/searchfunctions.php:2477
msgid "cities"
msgstr "ciudades"

#: libs/elementor_help_files.php:19 libs/searchfunctions.php:2310
#: libs/searchfunctions.php:2478
msgid "areas"
msgstr "zonas"

#: libs/elementor_help_files.php:20
msgid "wpestate location"
msgstr "wpestate ubicación"

#: libs/elementor_help_files.php:21
msgid "price"
msgstr "precio/preu"

#: libs/elementor_help_files.php:27 libs/searchfunctions.php:2339
msgid "address"
msgstr "dirección"

#: libs/elementor_help_files.php:29
msgid "country"
msgstr "país"

#: libs/elementor_help_files.php:30
msgid "status"
msgstr "estado"

#: libs/elementor_help_files.php:31
msgid "id"
msgstr "id"

#: libs/elementor_help_files.php:32 templates/directory_filters.php:306
msgid "keyword"
msgstr "palabra clave"

#: libs/elementor_help_files.php:33
msgid "geolocation"
msgstr "geolocalización"

#: libs/elementor_help_files.php:34
msgid "radius for geolocation"
msgstr "radio de geolocalización"

#: libs/events.php:11
msgid "Once Weekly"
msgstr "Una vez a la semana"

#: libs/gallery_functions.php:30 libs/listing_functions.php:888
#: libs/listing_functions.php:909
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galería de imágenes"

#: libs/gallery_functions.php:641 libs/gallery_functions.php:698
msgid "See all"
msgstr "Ver todo"

#: libs/gallery_functions.php:641 libs/gallery_functions.php:698
msgid "photos"
msgstr "fotos"

#: libs/gallery_functions.php:764 libs/gallery_functions.php:814
#: templates/featured_property_1.php:92 templates/featured_property_1.php:112
#: templates/featured_property_2.php:86 templates/header5.php:22
#: templates/header_agency.php:44 templates/header_developer.php:40
#: templates/image_gallery.php:54 templates/image_gallery.php:87
#: templates/mobile_menu_header.php:8 templates/mobile_menu_header.php:10
#: word_remove.php:11 zillow_estimate_page.php:79
msgid "image"
msgstr "imagen"

#: libs/general-settings.php:157 libs/general-settings.php:173
msgid " ..."
msgstr ""

#: libs/general-settings.php:238
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menú principal"

#: libs/general-settings.php:239
msgid "Mobile Menu"
msgstr "Menú móvil"

#: libs/general-settings.php:240
msgid "Footer Menu"
msgstr "Menú de pie de página"

#: libs/general-settings.php:241
msgid "Header 6 Second Menu"
msgstr ""

#: libs/general-settings.php:243
msgid "Primary Widget Area"
msgstr "Primary Widget Area"

#: libs/general-settings.php:245
msgid "The primary widget area"
msgstr "Área principal de widgets"

#: libs/general-settings.php:254
msgid "Secondary Widget Area"
msgstr "Secondary Widget Area"

#: libs/general-settings.php:256
msgid "The secondary widget area"
msgstr "The secondary widget area"

#: libs/general-settings.php:265
msgid "First Footer Widget Area"
msgstr "Área del widget de primer pie de página"

#: libs/general-settings.php:267
msgid "The first footer widget area"
msgstr "Primer área de widget de pie de página"

#: libs/general-settings.php:276
msgid "Second Footer Widget Area"
msgstr "Área de widget de segundo pie de página"

#: libs/general-settings.php:278
msgid "The second footer widget area"
msgstr "El segundo área de widget de pie de página"

#: libs/general-settings.php:287
msgid "Third Footer Widget Area"
msgstr "Área de widgets de tercer pie de página"

#: libs/general-settings.php:289
msgid "The third footer widget area"
msgstr "El área del widget del tercer pie de página"

#: libs/general-settings.php:298
msgid "Fourth Footer Widget Area"
msgstr "Área del widget del cuarto pie de página"

#: libs/general-settings.php:300
msgid "The fourth footer widget area"
msgstr "El área del widget del cuarto pie de página"

#: libs/general-settings.php:309
msgid "Top Bar Left Widget Area"
msgstr "Área izquierda de Widgets de la barra superior"

#: libs/general-settings.php:311
msgid "The top bar left widget area"
msgstr "El área izquierda de Widgets de la barra superior"

#: libs/general-settings.php:319
msgid "Top Bar Right Widget Area"
msgstr "Área derecha de Widgets de la barra superior"

#: libs/general-settings.php:321
msgid "The top bar right widget area"
msgstr "El área izquierda de Widgets de la barra superior"

#: libs/general-settings.php:328
msgid "Sidebar Menu Widget Area - Before Menu"
msgstr "Menú de la barra lateral Area del widget - Menú anterior"

#: libs/general-settings.php:330
msgid "Sidebar for header type 3 - before menu"
msgstr "Área lateral para encabezado de tipo 3 - Antes del Menú"

#: libs/general-settings.php:337
msgid "Sidebar Menu Widget Area - After Menu"
msgstr "Menú de la barra lateral Area del widget - Después del menú"

#: libs/general-settings.php:339
msgid "Sidebar for header type 3 - after menu"
msgstr "Área lateral para encabezado tipo 3 - después del menú"

#: libs/general-settings.php:349
msgid "Header4 Widget Area"
msgstr "Area del widget del encabezado"

#: libs/general-settings.php:351
msgid "Header4 widget area"
msgstr "Area del widget del encabezado"

#: libs/general-settings.php:360
msgid "Dashboard Top Bar Left Widget Area"
msgstr "Zona superior del widget izquierdo de la barra superior del tablero"

#: libs/general-settings.php:362
msgid "User Dashboard - The top bar left widget area"
msgstr "Tablero de usuario - La barra superior del área del widget izquierdo"

#: libs/general-settings.php:370
msgid "Dashboard Top Bar Right Widget Area"
msgstr "Panel de control - La barra superior del área del widget derecho"

#: libs/general-settings.php:372
msgid "User Dashboard - The top bar right widget area"
msgstr "Tablero de usuario - La barra superior del área del widget derecho"

#: libs/general-settings.php:380
msgid "Splash Page Bottom Right Widget Area"
msgstr " Area de Widget Inferior de Página Splash"

#: libs/general-settings.php:382
msgid "Splash Page - Bottom right area"
msgstr "Página Splash - área inferior derecha"

#: libs/general-settings.php:390
msgid "Splash Page Bottom Left Widget Area"
msgstr "Página Splash - Area Inferior Izquierda de Widgets"

#: libs/general-settings.php:392
msgid "Splash Page - Bottom left area"
msgstr "Página Splash - área inferior Izquierda"

#: libs/header_filter_functions.php:101
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"

#: libs/header_filter_functions.php:114 libs/listing_functions.php:1507
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: libs/header_filter_functions.php:119 libs/listing_functions.php:522
#: templates/multi_units.php:24
msgid "Available Units"
msgstr "Unidades disponibles"

#: libs/header_filter_functions.php:124
msgid "Enery Savings"
msgstr "Ahorro de energía"

#: libs/header_filter_functions.php:179
#: templates/property_page_acc_content.php:392
#: templates/property_page_acc_content.php:407
#: templates/property_page_tab_content.php:353
msgid "Page Views Statistics"
msgstr "Estadísticas"

#: libs/header_filter_functions.php:184
#: templates/listing_templates/property_page_schedule_tour.php:9
#: templates/property_list_agent.php:78
#: templates/property_page!/property_page_schedule_tour.php:7
msgid "Schedule a tour"
msgstr "Programar una visita"

#: libs/header_filter_functions.php:194
#: templates/listing_templates/other_agents.php:5 templates/other_agents.php:5
#: templates/other_agents.php:7 templates/property_page!/other_agents.php:5
#: templates/property_page!/other_agents.php:7
msgid "Other Agents"
msgstr "Otros Agentes"

#: libs/header_filter_functions.php:200 templates/!property_reviews.php:4
#: templates/!property_reviews.php:22
#: templates/listing_templates/property-page-templates/property_reviews.php:25
#: templates/listing_templates/property_reviews.php:25
#: templates/property_page!/property_reviews.php:4
#: templates/property_page!/property_reviews.php:22
msgid "Property Reviews"
msgstr "Reseñas de la propiedad"

#: libs/header_filter_functions.php:205 libs/help_functions.php:2208
#: templates/listing_templates/property-page-templates/similar_listings.php:159
#: templates/listing_templates/property-page-templates/similar_listings.php:181
#: templates/listing_templates/similar_listings.php:133
#: templates/listing_templates/similar_listings.php:155
#: templates/property_page!/similar_listings.php:135
#: templates/property_page!/similar_listings.php:143
#: templates/similar_listings.php:135 templates/similar_listings.php:143
msgid "Similar Listings"
msgstr "Anuncios Similares"

#: libs/help_functions.php:954
msgid "Please submit the"
msgstr "Por favor ingresa el"

#: libs/help_functions.php:954
msgid "field"
msgstr "campo"

#: libs/help_functions.php:1879
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"

#: libs/help_functions.php:1880
msgid "Supermarkets"
msgstr "Supermercados"

#: libs/help_functions.php:1881
msgid "Schools"
msgstr "Colegios"

#: libs/help_functions.php:1882 libs/help_functions.php:2085
msgid "Restaurants"
msgstr "Restaurantes"

#: libs/help_functions.php:1883
msgid "Pharmacies"
msgstr "Farmacias"

#: libs/help_functions.php:1884
msgid "Hospitals"
msgstr "Hospitales"

#: libs/help_functions.php:1928 libs/help_functions.php:1966
msgid "K"
msgstr "K"

#: libs/help_functions.php:1931 libs/help_functions.php:1969
msgid "M"
msgstr "M"

#: libs/help_functions.php:2045
msgid "Active Life"
msgstr "Vida Activa"

#: libs/help_functions.php:2047
msgid "Arts & Entertainment"
msgstr "Arte y Entretenimiento"

#: libs/help_functions.php:2049
msgid "Automotive"
msgstr "Automoción"

#: libs/help_functions.php:2051
msgid "Beauty & Spas"
msgstr "Belleza y Spas"

#: libs/help_functions.php:2053
msgid "Education"
msgstr "Educación"

#: libs/help_functions.php:2055
msgid "Event Planning & Services"
msgstr "Planificación de Eventos y Servicios"

#: libs/help_functions.php:2057
msgid "Financial Services"
msgstr "Servicios Financieros"

#: libs/help_functions.php:2059
msgid "Food"
msgstr "Comida"

#: libs/help_functions.php:2061
msgid "Health & Medical"
msgstr "Salud y Medicina"

#: libs/help_functions.php:2063
msgid "Home Services "
msgstr "Servicios a Domicilio "

#: libs/help_functions.php:2065
msgid "Hotels & Travel"
msgstr "Hoteles y Viajes"

#: libs/help_functions.php:2067
msgid "Local Flavor"
msgstr "Único en la Ciudad"

#: libs/help_functions.php:2069
msgid "Local Services"
msgstr "Servicios Locales"

#: libs/help_functions.php:2071
msgid "Mass Media"
msgstr "Medios de Comunicación"

#: libs/help_functions.php:2073
msgid "Nightlife"
msgstr "Vida Nocturna"

#: libs/help_functions.php:2075
msgid "Pets"
msgstr "Mascotas"

#: libs/help_functions.php:2077
msgid "Professional Services"
msgstr "Servicios Profesionales"

#: libs/help_functions.php:2079
msgid "Public Services & Government"
msgstr "Servicios Públicos y Gubernamentales"

#: libs/help_functions.php:2081
msgid "Real Estate"
msgstr "Inmobiliarias"

#: libs/help_functions.php:2083
msgid "Religious Organizations"
msgstr "Organizaciones Religiosas"

#: libs/help_functions.php:2087
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"

#: libs/help_functions.php:2089
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"

#: libs/help_functions.php:2143
msgid "There are no results found for this property address. "
msgstr ""

#: libs/help_functions.php:3416
msgid "All Countries"
msgstr "Países"

#: libs/help_functions.php:3674 libs/help_functions.php:3838
#: libs/help_functions.php:4068 libs/help_functions.php:4199
#: libs/help_functions.php:4658 libs/searchfunctions.php:518
#: libs/searchfunctions2.php:54 property_list_directory.php:106
#: property_list_half.php:79
#: templates/advanced_search/advanced_search_type2.php:33
#: templates/advanced_search/advanced_search_type8.php:111
#: templates/advanced_search/advanced_search_type9.php:115
#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:203
#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:213
#: templates/advanced_search/adv_search_mobile.php:104
#: templates/advanced_search/adv_search_mobile.php:167
#: templates/advanced_search_type2.php:33
#: templates/advanced_search_type8.php:111
#: templates/advanced_search_type9.php:115
#: templates/advanced_search_type_half.php:203
#: templates/advanced_search_type_half.php:213
#: templates/adv_search_mobile.php:104 templates/adv_search_mobile.php:167
#: templates/directory_filters.php:39
#: templates/property_ajax_tax_hidden_filters.php:25
#: templates/property_ajax_tax_hidden_filters.php:70
#: templates/property_list_filters.php:53
#: templates/property_list_filters.php:102
#: templates/taxonomy_agent_hidden_filters.php:22
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#: libs/help_functions.php:3684 libs/help_functions.php:3885
#: libs/help_functions.php:4110 libs/help_functions.php:4241
#: libs/help_functions.php:4853 property_list_half.php:101
#: templates/directory_filters.php:69
#: templates/property_ajax_tax_hidden_filters.php:28
#: templates/property_list_filters.php:56
#: templates/property_list_filters.php:113
#: templates/taxonomy_agent_hidden_filters.php:25
msgid "States"
msgstr "Estados"

#: libs/help_functions.php:3686 libs/help_functions.php:3803
#: libs/help_functions.php:4037 libs/help_functions.php:4168
#: libs/help_functions.php:4509 libs/help_functions.php:5916
#: templates/directory_filters.php:298
#: templates/submit_templates/property_status.php:42
msgid "Property Status"
msgstr "Estado de la Propiedad"

#: libs/help_functions.php:4422
msgid "More Search Options"
msgstr "Más opciones de búsqueda"

#: libs/help_functions.php:5028
msgid "Pay Submission Fee"
msgstr "Pago por publicar"

#: libs/help_functions.php:5135
msgid "Pay with Credit Card"
msgstr "Pago con tarjeta de credito"

#: libs/help_functions.php:5136
#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:132
msgid "Package Payment"
msgstr "Pagar  Suscripción"

#: libs/help_functions.php:5683
#: templates/submit_templates/property_description.php:65
msgid "Property Price"
msgstr "Precio"

#: libs/help_functions.php:5684
msgid "Property Price Label"
msgstr "Etiqueta del Precio del Inmueble antes"

#: libs/help_functions.php:5685
msgid "Property Price Label Before"
msgstr "Etiqueta del Precio del Inmueble antes"

#: libs/help_functions.php:5688
msgid "After Label for Additional Price info"
msgstr ""

#: libs/help_functions.php:5692
msgid "Property Category Submit"
msgstr "Categorías del inmueble"

#: libs/help_functions.php:5693
msgid "Property Action Category"
msgstr "Categorías de promoción inmobiliaria"

#: libs/help_functions.php:5694
msgid "Property Media"
msgstr "Multimedia de la Propiedad"

#: libs/help_functions.php:5696 libs/help_functions.php:5913
msgid "Property City"
msgstr "Ubicación"

#: libs/help_functions.php:5697 libs/help_functions.php:5914
msgid "Property Area"
msgstr "Area"

#: libs/help_functions.php:5699
msgid "Property County"
msgstr "Provincia del inmueble"

#: libs/help_functions.php:5700 libs/help_functions.php:5926
msgid "Property Country"
msgstr "País de la Propiedad"

#: libs/help_functions.php:5701
msgid "Property Map"
msgstr "Mapa de la propiedad"

#: libs/help_functions.php:5703
msgid "Property Longitude"
msgstr "Longitud del Inmueble"

#: libs/help_functions.php:5705
msgid "Property Google View"
msgstr "Propiedad Vista de Google"

#: libs/help_functions.php:5707
msgid "property Size"
msgstr "tamaño de la propiedad"

#: libs/help_functions.php:5713 libs/searchfunctions.php:2322
#: libs/searchfunctions.php:2490
msgid "property status"
msgstr "Estado de la propiedad"

#: libs/help_functions.php:5714
msgid "Embed Video Id"
msgstr "ID del Video"

#: libs/help_functions.php:5715
msgid "Embed Video Type"
msgstr "Tipo de video incrustado "

#: libs/help_functions.php:5716
msgid "Embed Virtual Tour"
msgstr "Incrustar Tour Virtual"

#: libs/help_functions.php:5717
msgid "Property Subunits"
msgstr "Subunidades del inmueble"

#: libs/help_functions.php:5720
msgid "Greenhouse gas emissions Class"
msgstr ""

#: libs/help_functions.php:5721
msgid "Greenhouse gas emissions Index"
msgstr ""

#: libs/help_functions.php:5831
msgid "per month"
msgstr "por mes"

#: libs/help_functions.php:5838
msgid "HOA fee"
msgstr "Cuota de mantenimiento (mensual)"

#: libs/help_functions.php:5848
msgid "Homeowners Association Fee"
msgstr "Asociación de propietarios cuota (mensual)"

#: libs/help_functions.php:5856
msgid "Home Price"
msgstr "Precio de la Propiedad"

#: libs/help_functions.php:5859
msgid "Down Payment"
msgstr "Pago inicial"

#: libs/help_functions.php:5866
msgid "Term(*in years)"
msgstr "Plazo (*Años)"

#: libs/help_functions.php:5869
msgid "Interest"
msgstr "Interés"

#: libs/help_functions.php:5910
msgid "Leave Blank"
msgstr ""

#: libs/help_functions.php:5912
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:174
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:272
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:153
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:250
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:134
msgid "Action Category"
msgstr "Categoría de Promociones"

#: libs/help_functions.php:5915
msgid "Property County/State"
msgstr "Provincia de la Propiedad"

#: libs/help_functions.php:5918
msgid "Homeowners Association Fee(Monthly)"
msgstr "Cuota de Asociación de Propietarios (mensual)"

#: libs/help_functions.php:5927 libs/listing_functions.php:1903
#: templates/submit_templates/property_energy_effective.php:49
msgid "Energy Index in kWh/m2a"
msgstr "Índice energético en kWh/m2a"

#: libs/help_functions.php:5930
msgid "Greenhouse gas emissions index class "
msgstr ""

#: libs/help_functions.php:5931
msgid "Renewable energy performance index "
msgstr ""

#: libs/help_functions.php:5934
msgid "EPC potential rating"
msgstr ""

#: libs/help_functions_cards.php:37
msgid "Price High to Low"
msgstr "Precio Alto a Bajo"

#: libs/help_functions_cards.php:38
msgid "Price Low to High"
msgstr "Precio de menor a mayor"

#: libs/help_functions_cards.php:39
msgid "Newest first"
msgstr "Más Recientes"

#: libs/help_functions_cards.php:40
msgid "Oldest first"
msgstr "Antiguos primero"

#: libs/help_functions_cards.php:41
msgid "Newest Edited"
msgstr "Más Reciente Editado"

#: libs/help_functions_cards.php:42
msgid "Oldest Edited "
msgstr "Más Antigua Editado "

#: libs/help_functions_cards.php:43
msgid "Bedrooms High to Low"
msgstr "Dormitorios de mayor a menor"

#: libs/help_functions_cards.php:44
msgid "Bedrooms Low to high"
msgstr "Dormitorios de menor a mayor"

#: libs/help_functions_cards.php:45
msgid "Bathrooms High to Low"
msgstr "Baños de mayor a menor"

#: libs/help_functions_cards.php:46
msgid "Bathrooms Low to high"
msgstr "Baños de menor a mayor"

#: libs/listing_functions.php:523 templates/multi_units.php:27
msgid "Other units in"
msgstr "Otras unidades en"

#: libs/listing_functions.php:1178
msgid "size:"
msgstr "tamaño:"

#: libs/listing_functions.php:1184
msgid "rooms: "
msgstr "habitaciones:"

#: libs/listing_functions.php:1190
msgid "baths:"
msgstr "baños:"

#: libs/listing_functions.php:1214 libs/listing_functions.php:1240
msgid "price: "
msgstr "precio: "

#: libs/listing_functions.php:1295
msgid "video image"
msgstr "imagen del video"

#: libs/listing_functions.php:1401
#: templates/submit_templates/property_amenities.php:54
msgid "Other Features"
msgstr "Otras caracteristicas"

#: libs/listing_functions.php:1560 libs/listing_functions.php:1610
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:136
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:117
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: libs/listing_functions.php:1563 libs/listing_functions.php:1613
#: libs/searchfunctions.php:2218 libs/searchfunctions.php:2448
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:232
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:109
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:118
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:98
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:99
#: templates/submit_templates/property_location.php:134
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: libs/listing_functions.php:1566 libs/listing_functions.php:1616
#: libs/searchfunctions.php:2225 libs/searchfunctions.php:2455
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:236
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:121
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:130
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:110
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:111
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: libs/listing_functions.php:1569 libs/listing_functions.php:1619
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:243
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:115
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:124
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:104
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:105
msgid "State/County"
msgstr "Provincia"

#: libs/listing_functions.php:1572 libs/listing_functions.php:1623
msgid "Zip"
msgstr "Código postal"

#: libs/listing_functions.php:1589
msgid "Open In Google Maps"
msgstr "Abrir en Google Maps"

#: libs/listing_functions.php:1779
msgid "Property Id "
msgstr "ID de la propiedad"

#: libs/listing_functions.php:1785
msgid "Price Info"
msgstr "Info precio"

#: libs/listing_functions.php:1795
#: templates/listing_templates/property-page-templates/single-overview-section.php:127
#: templates/property_cards_templates/property_card_details_type6.php:17
#: templates/property_slider_shortcode.php:64
msgid "Rooms"
msgstr "Habitaciones"

#: libs/listing_functions.php:1798
#: templates/listing_templates/property-page-templates/single-overview-section.php:36
#: templates/listing_templates/single-overview-section.php:31
#: templates/property_cards_templates/property_card_details_type4.php:12
#: templates/property_cards_templates/property_card_details_type7.php:30
msgid "Bedrooms"
msgstr "Dormitorios"

#: libs/listing_functions.php:1801
#: templates/listing_templates/property-page-templates/single-overview-section.php:50
#: templates/listing_templates/single-overview-section.php:42
#: templates/property_cards_templates/property_card_details_type7.php:39
#: templates/property_slider_shortcode.php:67
msgid "Bathrooms"
msgstr "Baños"

#: libs/listing_functions.php:1830
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: libs/listing_functions.php:1882
msgid "Energy class "
msgstr "Clase Energética"

#: libs/listing_functions.php:1888
msgid "Greenhouse gas emissions class  "
msgstr ""

#: libs/listing_functions.php:1910
msgid "Greenhouse Gas Emissions kgCO2/m2a"
msgstr ""

#: libs/listing_functions.php:1913
msgid "Greenhouse Gas Emissions index class"
msgstr ""

#: libs/megamenu.php:165
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (Inválido)"

#: libs/megamenu.php:168
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (Pendiente)"

#: libs/megamenu.php:192
msgid "Move up"
msgstr "Ascender"

#: libs/megamenu.php:205
msgid "Move down"
msgstr "Mover hacia abajo"

#: libs/megamenu.php:207 libs/megamenu.php:209
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Editar elemento del menú"

#: libs/megamenu.php:218
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: libs/megamenu.php:225
msgid "Navigation Label"
msgstr "Etiqueta de navegación"

#: libs/megamenu.php:231
msgid "Title Attribute"
msgstr "Atributo del Título"

#: libs/megamenu.php:238
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Abrir enlace en una nueva ventana/pestaña"

#: libs/megamenu.php:243
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "Clases CSS (opcional)"

#: libs/megamenu.php:249
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Enlace relacionado (XFN)"

#: libs/megamenu.php:257
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr "La descripción se mostrará en el menú si el tema actual lo admite."

#: libs/megamenu.php:264
msgid "Menu Item Icon(ex: fa fa-comment)"
msgstr "Icono Elemento de menú (ej.: fa fa-comment)"

#: libs/megamenu.php:273
msgid "Menu Item Label(ex: \"new\")"
msgstr "Etiqueta de elemento de menú (por ejemplo, \"nuevo\")"

#: libs/megamenu.php:288
msgid "Set as Mega Menu?"
msgstr "Establecer como Mega Menú?"

#: libs/megamenu.php:294
msgid "Mega Menu Widget Area"
msgstr "Área de widget de Mega Menú"

#: libs/megamenu.php:296
msgid "Select Widget Area"
msgstr "Seleccionar zona de widget"

#: libs/megamenu.php:307
msgid "Upload Background Image | "
msgstr "Subir la imagen de fondo | "

#: libs/megamenu.php:309
msgid "Remove Image"
msgstr "Borrar imagen"

#: libs/megamenu.php:320
msgid ""
"Container Styles( *set custom styles for mega menu container only:.  Ex: "
"background position, background repeat )"
msgstr ""
"Estilos de contenedores (*establecer estilos personalizados para contenedor "
"de mega menú :. Ex: posición de fondo, fondo de repetición)"

#: libs/megamenu.php:336
msgid "Draw border right on mega menu column?"
msgstr "Dibujar borde derecho de la columna Mega menú?"

#: libs/megamenu.php:344
msgid "Original: %s"
msgstr "Original: %s"

#: libs/megamenu.php:357
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:307
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:328
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:285
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:306
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: libs/megamenu.php:358
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: libs/plugins.php:128
msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Instalar Plugins Requeridos"

#: libs/plugins.php:129
msgid "Install Plugins"
msgstr "Instalar Plugins"

#: libs/plugins.php:130
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Instalando Plugin: %s"

#: libs/plugins.php:131
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Algo salió mal con la API del plugin."

#: libs/plugins.php:132
msgid "This theme requires the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Este tema requiere el siguiente complemento: %1$s ."
msgstr[1] "Este tema requiere el siguiente complemento: %1$s ."

#: libs/plugins.php:133
msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Este tema recomienda el siguiente complemento: %1$s ."
msgstr[1] "Este tema recomienda el siguiente complemento: %1$s ."

#: libs/plugins.php:134
msgid ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %s plugin. "
"Contact the administrator of this site for help on getting the plugin "
"installed."
msgid_plural ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %s "
"plugins. Contact the administrator of this site for help on getting the "
"plugins installed."
msgstr[0] ""
"Lo sentimos, pero no tienes los permisos correctos para instalar el "
"complemento %s . Póngase en contacto con el administrador de este sitio para "
"obtener ayuda sobre cómo instalar el complemento."
msgstr[1] ""
"Lo sentimos, pero no tienes los permisos correctos para instalar el "
"complemento %s . Póngase en contacto con el administrador de este sitio para "
"obtener ayuda sobre cómo instalar el complemento."

#: libs/plugins.php:135
msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] ""
"El siguiente complemento requerido está actualmente inactivo: %1$s ."
msgstr[1] ""
"El siguiente complemento requerido está actualmente inactivo: %1$s ."

#: libs/plugins.php:136
msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] ""
"El siguiente complemento recomendado está actualmente inactivo: %1$s ."
msgstr[1] ""
"El siguiente complemento recomendado está actualmente inactivo: %1$s ."

#: libs/plugins.php:137
msgid ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %s "
"plugin. Contact the administrator of this site for help on getting the "
"plugin activated."
msgid_plural ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %s "
"plugins. Contact the administrator of this site for help on getting the "
"plugins activated."
msgstr[0] ""
"Lo sentimos, pero no tienes los permisos correctos para activar el "
"complemento %s . Póngase en contacto con el administrador de este sitio para "
"obtener ayuda sobre cómo activar el complemento."
msgstr[1] ""
"Lo sentimos, pero no tienes los permisos correctos para activar el "
"complemento %s . Póngase en contacto con el administrador de este sitio para "
"obtener ayuda sobre cómo activar el complemento."

#: libs/plugins.php:138
msgid ""
"The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgid_plural ""
"The following plugins need to be updated to their latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgstr[0] ""
"El siguiente complemento debe actualizarse a su última versión para "
"garantizar la máxima compatibilidad con este tema: %1$s ."
msgstr[1] ""
"El siguiente complemento debe actualizarse a su última versión para "
"garantizar la máxima compatibilidad con este tema: %1$s ."

#: libs/plugins.php:139
msgid ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %s plugin. "
"Contact the administrator of this site for help on getting the plugin "
"updated."
msgid_plural ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %s plugins. "
"Contact the administrator of this site for help on getting the plugins "
"updated."
msgstr[0] ""
"Lo sentimos, pero no tienes los permisos correctos para actualizar el "
"complemento %s . Póngase en contacto con el administrador de este sitio para "
"obtener ayuda sobre cómo actualizar el complemento."
msgstr[1] ""
"Lo sentimos, pero no tienes los permisos correctos para actualizar el "
"complemento %s . Póngase en contacto con el administrador de este sitio para "
"obtener ayuda sobre cómo actualizar el complemento."

#: libs/plugins.php:140
msgid "Begin installing plugin"
msgid_plural "Begin installing plugins"
msgstr[0] "Comenzar a instalar el plugin"
msgstr[1] "Comenzar a instalar el plugin"

#: libs/plugins.php:141
msgid "Activate installed plugin"
msgid_plural "Activate installed plugins"
msgstr[0] "Activar el plugin instalado"
msgstr[1] "Activar el plugin instalado"

#: libs/plugins.php:142
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Volver al instalador de plugins requeridos"

#: libs/plugins.php:143
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Plugin activado correctamente."

#: libs/plugins.php:144
msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
msgstr "Todos los plugins instalados y activados con éxito. %s"

#: libs/property-card-functions.php:349 templates/agent_unit.php:11
#: templates/agent_unit_featured.php:26 templates/agent_unit_widget.php:61
#: templates/agent_unit_widget.php:71 templates/blog_unit.php:33
#: templates/blog_unit2.php:72
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:38
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:380
#: templates/dashboard-templates/dashboard_agent_unit.php:18
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:145
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:256
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:362
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:232
#: templates/featured_property_1.php:123 templates/featured_property_1.php:127
#: templates/featured_property_2.php:106
#: templates/property_animation_slider.php:70
#: templates/submit_templates/property_images.php:98
#: templates/submit_templates/property_images.php:104
#: templates/submit_templates/property_images_new.php:57
#: templates/submit_templates/property_images_new.php:67
#: templates/submit_templates/property_images_new.php:116
msgid "user image"
msgstr "imagen del usuario"

#: libs/searchfunctions.php:12
#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:82
#: templates/advanced_search_type_half.php:82
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:226
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:216
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:190
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: libs/searchfunctions.php:62
msgid "Radius: "
msgstr "Radio: "

#: libs/searchfunctions.php:229
msgid "Enter an address, state, city, area or zip code"
msgstr "Ingrese dirección, provincia, localidad, barrio o código postal"

#: libs/searchfunctions.php:435
#: templates/advanced_search/advanced_search_type10.php:37
#: templates/advanced_search/adv_search_mobile.php:81
#: templates/advanced_search_type10.php:37 templates/adv_search_mobile.php:81
msgid "Type address, state, city or area"
msgstr "Ingrese dirección, provincia, localidad o área"

#: libs/searchfunctions.php:485 searchform.php:2
#: templates/advanced_search/advanced_search_type11.php:36
#: templates/advanced_search/adv_search_mobile.php:108
#: templates/advanced_search_type11.php:36 templates/adv_search_mobile.php:108
msgid "Type Keyword"
msgstr "Ingresa una Palabra Clave"

#: libs/searchfunctions.php:2178 libs/searchfunctions.php:2411
msgid "County, City or Area is "
msgstr "País, Ciudad o Área es "

#: libs/searchfunctions.php:2211 libs/searchfunctions.php:2441
msgid "For"
msgstr "Para"

#: libs/searchfunctions.php:2231 libs/searchfunctions.php:2461
#: templates/submit_templates/property_location.php:99
msgid "County / State"
msgstr "País / Estado"

#: libs/searchfunctions.php:2252
msgid "Has"
msgstr "Tiene"

#: libs/searchfunctions.php:2307 libs/searchfunctions.php:2475
msgid "types"
msgstr "tipos"

#: libs/searchfunctions.php:2311 libs/searchfunctions.php:2479
msgid "property price"
msgstr "precio del inmueble"

#: libs/searchfunctions.php:2312 libs/searchfunctions.php:2480
msgid "property size"
msgstr "tamaño de la propiedad"

#: libs/searchfunctions.php:2313 libs/searchfunctions.php:2481
msgid "property lot size"
msgstr "tamaño del terreno del inmueble"

#: libs/searchfunctions.php:2314 libs/searchfunctions.php:2482
msgid "property rooms"
msgstr "habitaciones de la propiedad"

#: libs/searchfunctions.php:2315 libs/searchfunctions.php:2483
msgid "property bedrooms"
msgstr "dormitorios del inmueble"

#: libs/searchfunctions.php:2316 libs/searchfunctions.php:2484
msgid "property bathrooms"
msgstr "baños de la propiedad"

#: libs/searchfunctions.php:2317 libs/searchfunctions.php:2485
msgid "property address"
msgstr "dirección"

#: libs/searchfunctions.php:2318 libs/searchfunctions.php:2486
msgid "property county"
msgstr "País de la propiedad"

#: libs/searchfunctions.php:2319 libs/searchfunctions.php:2487
msgid "property state"
msgstr "estado de la propiedad"

#: libs/searchfunctions.php:2320 libs/searchfunctions.php:2488
msgid "property zip"
msgstr "código postal de la propiedad"

#: libs/searchfunctions.php:2321 libs/searchfunctions.php:2489
msgid "property country"
msgstr "país de la propiedad"

#: libs/searchfunctions.php:2353
msgid "between "
msgstr "entre "

#: libs/searchfunctions.php:2353 libs/searchfunctions.php:2355
#: libs/searchfunctions.php:2359
msgid "and"
msgstr "y"

#: libs/searchfunctions.php:2355 libs/searchfunctions.php:2359
msgid "between"
msgstr "entre"

#: libs/searchfunctions.php:2363 libs/searchfunctions.php:2516
msgid " similar with "
msgstr " similar con "

#: libs/searchfunctions.php:2365 libs/searchfunctions.php:2520
#: libs/searchfunctions.php:2554
msgid " has"
msgstr " tiene"

#: libs/searchfunctions.php:2367 libs/searchfunctions.php:2524
msgid " equal with "
msgstr " Igual que "

#: libs/searchfunctions.php:2369 libs/searchfunctions.php:2532
#: libs/searchfunctions.php:2561
msgid "smaller than "
msgstr "más pequeño que: "

#: libs/searchfunctions.php:2371
msgid "bigger than "
msgstr "más grande que "

#: libs/searchfunctions.php:2510 libs/searchfunctions.php:2570
msgid "price range from: "
msgstr "rango de precio desde: "

#: libs/searchfunctions.php:2512 libs/searchfunctions.php:2540
#: libs/searchfunctions.php:2572
msgid "bigger than"
msgstr "mayor que"

#: libs/searchfunctions.php:2538
msgid "price range from "
msgstr "rango de precio desde "

#: libs/searchfunctions2.php:310
#: templates/advanced_search/advanced_search_type2.php:58
#: templates/advanced_search/advanced_search_type4.php:74
#: templates/advanced_search/advanced_search_type4.php:80
#: templates/advanced_search/advanced_search_type5.php:77
#: templates/advanced_search/advanced_search_type5.php:83
#: templates/advanced_search/advanced_search_type7.php:112
#: templates/advanced_search/advanced_search_type7.php:151
#: templates/advanced_search/advanced_search_type8.php:168
#: templates/advanced_search/advanced_search_type9.php:170
#: templates/advanced_search/adv_search_mobile.php:211
#: templates/advanced_search_type2.php:58
#: templates/advanced_search_type4.php:74
#: templates/advanced_search_type4.php:80
#: templates/advanced_search_type5.php:77
#: templates/advanced_search_type5.php:83
#: templates/advanced_search_type7.php:112
#: templates/advanced_search_type7.php:151
#: templates/advanced_search_type8.php:168
#: templates/advanced_search_type9.php:170 templates/adv_search_mobile.php:211
msgid "Search Properties"
msgstr "Buscar Inmuebles"

#: libs/theme-cache.php:5
msgid "Cache was cleared"
msgstr "Caché fue borrado"

#. Template Name of the theme
msgid "Property page template"
msgstr ""

#. Template Name of the theme
msgid "Paypal Processor"
msgstr "Procesador paypal"

#. Template Name of the theme
msgid "Properties list"
msgstr "Lista de propiedades"

#. Template Name of the theme
msgid "Properties list directory"
msgstr "Directorio de lista de propiedades"

#. Template Name of the theme
msgid "Properties list half"
msgstr "Lista de propiedades mitad"

#: search.php:22
msgid "Search Results for : "
msgstr "Buscar Resultados para: "

#: search.php:28 templates/normal_directory.php:195
#: templates/normal_map_core.php:235
msgid ""
"We didn't find any results. Please try again with different search "
"parameters. "
msgstr ""
"No encontramos ningún resultado. Por favor intenta nuevamente con otros "
"parámetros."

#: single-estate_agency.php:43
msgid "About Us"
msgstr "Sobre Nosotros"

#: single-estate_agency.php:117 templates/header_agency.php:56
#: templates/header_developer.php:74
msgid "Adress:"
msgstr "Dirección"

#. Template Name of the theme
msgid "Idx Page"
msgstr "Página Idx"

#: single-idx.php:34 single.php:51
msgid "Pages:"
msgstr "Paginas"

#: single-idx.php:39 single.php:56
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente "

#: single-idx.php:40 single.php:57
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"

#: single.php:42 templates/!property_reviews.php:79
#: templates/agency_reviews.php:74
#: templates/agency_templates/agency_reviews.php:74
#: templates/agent_reviews.php:61 templates/developer_reviews.php:60
#: templates/developer_templates/developer_reviews.php:64
#: templates/listing_templates/property-page-templates/property_reviews.php:87
#: templates/listing_templates/property_reviews.php:82
#: templates/property_page!/property_reviews.php:79
msgid "Posted by "
msgstr "Publicado por "

#: single.php:42
msgid "on"
msgstr "en"

#. Template Name of the theme
msgid "Splash Page"
msgstr "Página Splash"

#. Template Name of the theme
msgid "Stripe Charge Page"
msgstr "Página de carga de rayas"

#: templates/!property_reviews.php:92 templates/agency_reviews.php:88
#: templates/agency_templates/agency_reviews.php:88
#: templates/agent_reviews.php:74 templates/developer_reviews.php:74
#: templates/developer_templates/developer_reviews.php:78
#: templates/listing_templates/property-page-templates/property_reviews.php:100
#: templates/listing_templates/property_reviews.php:95
#: templates/property_page!/property_reviews.php:92
msgid "of"
msgstr "de"

#: templates/!property_reviews.php:96 templates/agency_reviews.php:92
#: templates/agency_templates/agency_reviews.php:92
#: templates/agent_reviews.php:78 templates/developer_reviews.php:78
#: templates/developer_templates/developer_reviews.php:82
#: templates/listing_templates/property-page-templates/property_reviews.php:104
#: templates/listing_templates/property_reviews.php:99
#: templates/property_page!/property_reviews.php:96
msgid "Posted on "
msgstr "Publicado en "

#: templates/!property_reviews.php:118 templates/agency_reviews.php:124
#: templates/agency_templates/agency_reviews.php:124
#: templates/agent_reviews.php:102 templates/developer_reviews.php:105
#: templates/developer_templates/developer_reviews.php:109
#: templates/listing_templates/property-page-templates/property_reviews.php:126
#: templates/listing_templates/property_reviews.php:121
#: templates/property_page!/property_reviews.php:118
msgid "Reviews"
msgstr "Comentarios"

#: templates/!property_reviews.php:169 templates/agency_reviews.php:179
#: templates/agency_templates/agency_reviews.php:179
#: templates/agent_reviews.php:156 templates/developer_reviews.php:159
#: templates/developer_templates/developer_reviews.php:163
#: templates/listing_templates/property-page-templates/property_reviews.php:177
#: templates/listing_templates/property_reviews.php:172
#: templates/property_page!/property_reviews.php:169
msgid "Update Review "
msgstr "Actualizar Comentario "

#: templates/!property_reviews.php:171 templates/agency_reviews.php:181
#: templates/agency_templates/agency_reviews.php:181
#: templates/agent_reviews.php:158 templates/developer_reviews.php:161
#: templates/developer_templates/developer_reviews.php:165
#: templates/listing_templates/property-page-templates/property_reviews.php:179
#: templates/listing_templates/property_reviews.php:174
#: templates/property_page!/property_reviews.php:171
msgid "pending approval"
msgstr "pendiente de aprobación"

#: templates/!property_reviews.php:175 templates/agency_reviews.php:185
#: templates/agency_templates/agency_reviews.php:185
#: templates/agent_reviews.php:162 templates/developer_reviews.php:165
#: templates/developer_templates/developer_reviews.php:169
#: templates/listing_templates/property-page-templates/property_reviews.php:183
#: templates/listing_templates/property_reviews.php:178
#: templates/property_page!/property_reviews.php:175
msgid "Write a Review "
msgstr "Escriba una Opinión"

#: templates/!property_reviews.php:182 templates/agency_reviews.php:192
#: templates/agency_templates/agency_reviews.php:192
#: templates/agent_reviews.php:169 templates/developer_reviews.php:172
#: templates/developer_templates/developer_reviews.php:176
#: templates/listing_templates/property-page-templates/property_reviews.php:190
#: templates/listing_templates/property_reviews.php:185
#: templates/property_page!/property_reviews.php:182
msgid "Your Rating & Review"
msgstr "Su Calificación y Opinión"

#: templates/!property_reviews.php:200 templates/agency_reviews.php:211
#: templates/agency_templates/agency_reviews.php:211
#: templates/agent_reviews.php:188 templates/developer_reviews.php:191
#: templates/developer_templates/developer_reviews.php:195
#: templates/listing_templates/property-page-templates/property_reviews.php:208
#: templates/listing_templates/property_reviews.php:203
#: templates/property_page!/property_reviews.php:200
msgid "Review Title"
msgstr "Título de la opinión"

#: templates/!property_reviews.php:201 templates/agency_reviews.php:212
#: templates/agency_templates/agency_reviews.php:212
#: templates/agent_reviews.php:189 templates/developer_reviews.php:192
#: templates/developer_templates/developer_reviews.php:196
#: templates/listing_templates/property-page-templates/property_reviews.php:209
#: templates/listing_templates/property_reviews.php:204
#: templates/property_page!/property_reviews.php:201
msgid "Your Review"
msgstr "Tu reseña"

#: templates/!property_reviews.php:207 templates/agency_reviews.php:223
#: templates/agency_templates/agency_reviews.php:223
#: templates/agent_reviews.php:200 templates/developer_reviews.php:203
#: templates/developer_templates/developer_reviews.php:207
#: templates/listing_templates/property-page-templates/property_reviews.php:215
#: templates/listing_templates/property_reviews.php:210
#: templates/property_page!/property_reviews.php:207
msgid "Edit Review"
msgstr "Editar Reseña"

#: templates/!property_reviews.php:210 templates/agency_reviews.php:226
#: templates/agency_templates/agency_reviews.php:226
#: templates/agent_reviews.php:203 templates/developer_reviews.php:206
#: templates/developer_templates/developer_reviews.php:210
#: templates/listing_templates/property-page-templates/property_reviews.php:218
#: templates/listing_templates/property_reviews.php:213
#: templates/property_page!/property_reviews.php:210
msgid "Submit Review"
msgstr "Enviar opinión"

#: templates/!property_reviews.php:222 templates/agency_reviews.php:237
#: templates/agency_templates/agency_reviews.php:237
#: templates/agent_reviews.php:213 templates/developer_reviews.php:217
#: templates/developer_templates/developer_reviews.php:221
#: templates/listing_templates/property-page-templates/property_reviews.php:230
#: templates/listing_templates/property_reviews.php:225
#: templates/property_page!/property_reviews.php:222
msgid "You need to "
msgstr "Necesitas "

#: templates/!property_reviews.php:223 templates/agency_reviews.php:237
#: templates/agency_templates/agency_reviews.php:237
#: templates/agent_reviews.php:213 templates/developer_reviews.php:217
#: templates/developer_templates/developer_reviews.php:221
#: templates/listing_templates/property-page-templates/property_reviews.php:231
#: templates/listing_templates/property_reviews.php:226
#: templates/property_page!/property_reviews.php:223
msgid "login"
msgstr "iniciar sesión"

#: templates/!property_reviews.php:224 templates/agency_reviews.php:237
#: templates/agency_templates/agency_reviews.php:237
#: templates/agent_reviews.php:213 templates/developer_reviews.php:217
#: templates/developer_templates/developer_reviews.php:221
#: templates/listing_templates/property-page-templates/property_reviews.php:232
#: templates/listing_templates/property_reviews.php:227
#: templates/property_page!/property_reviews.php:224
msgid "in order to post a review "
msgstr "para publicar una opinión "

#: templates/advanced_search/advanced_search_type1.php:29
#: templates/advanced_search/advanced_search_type3.php:22
#: templates/advanced_search/advanced_search_type5.php:31
#: templates/advanced_search/adv_search_mobile.php:36
#: templates/advanced_search_type1.php:29
#: templates/advanced_search_type3.php:22
#: templates/advanced_search_type5.php:31 templates/adv_search_mobile.php:36
msgid "Advanced Search"
msgstr "Búsqueda avanzada"

#: templates/advanced_search/advanced_search_type1.php:78
#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:398
#: templates/advanced_search_type1.php:78
#: templates/advanced_search_type_half.php:398
msgid "SEARCH PROPERTIES"
msgstr "BUSCAR PROPIEDADES"

#: templates/advanced_search/advanced_search_type2.php:24
#: templates/advanced_search/advanced_search_type8.php:95
#: templates/advanced_search/advanced_search_type9.php:98
#: templates/advanced_search/adv_search_mobile.php:161
#: templates/advanced_search_type2.php:24
#: templates/advanced_search_type8.php:95
#: templates/advanced_search_type9.php:98 templates/adv_search_mobile.php:161
msgid "Search State, City or Area"
msgstr "Buscar Estado, ciudad o barrio "

#: templates/advanced_search/advanced_search_type4.php:29
#: templates/advanced_search_type4.php:29
msgid "Advanced Search "
msgstr "Búsqueda Avanzada "

#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:87
#: templates/advanced_search_type_half.php:87
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"

#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:403
#: templates/advanced_search_type_half.php:403 templates/preview_template.php:4
msgid "We found "
msgstr "Encontramos "

#: templates/advanced_search/advanced_search_type_half.php:403
#: templates/advanced_search_type_half.php:403 templates/preview_template.php:4
msgid "results."
msgstr "resultados."

#: templates/advanced_search/adv_search_mobile.php:215
#: templates/adv_search_mobile.php:215
msgid "we found"
msgstr "encontramos"

#: templates/advanced_search/adv_search_mobile.php:215
#: templates/adv_search_mobile.php:215
msgid "results"
msgstr "resultados"

#: templates/agency_agents.php:43
#: templates/agency_templates/agency_agents.php:43
msgid "We don't have any agents yet!"
msgstr "¡No tenemos agentes aún!"

#: templates/agency_agents.php:45
#: templates/agency_templates/agency_agents.php:45
msgid "Our Agents"
msgstr "Nuestros Agentes"

#: templates/agency_listings.php:175
#: templates/agency_templates/agency_listings.php:175
#: templates/agent_listings.php:204 templates/developer_listings.php:131
#: templates/developer_templates/developer_listings.php:131
msgid "Load More Properties"
msgstr "Cargar más Propiedades"

#: templates/agency_reviews.php:3
#: templates/agency_templates/agency_reviews.php:3
msgid "Agency Reviews "
msgstr "Opiniones de la Agencia "

#: templates/agency_unit.php:151 templates/agent_unit.php:24
#: templates/agent_unit_widget.php:111
msgid "listing"
msgstr "listado"

#: templates/agentdetails.php:87
#: templates/listing_templates/agent_section/agentdetails.php:86
msgid "Member of:"
msgstr "Miembro de:"

#: templates/agent_contact.php:92
#: templates/listing_templates/contact_form/contact_form_simple.php:5
#: templates/property_page!/contact_form/contact_form_simple.php:10
msgid "I'm interested in"
msgstr "Estoy interesado en "

#: templates/agent_contact.php:101
#: templates/listing_templates/contact_form/contact_form_simple.php:25
#: templates/property_page!/contact_form/contact_form_simple.php:18
#: templates/realtor_templates/agent_contact_bar.php:11
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar Email"

#: templates/agent_contact.php:115
#: templates/listing_templates/contact_form/contact_form_simple.php:43
#: templates/property_page!/contact_form/contact_form_simple.php:35
msgid "Send Private Message"
msgstr "Enviar Mensaje Privado"

#: templates/agent_contact.php:116
#: templates/listing_templates/contact_form/contact_form_simple.php:44
#: templates/property_page!/contact_form/contact_form_simple.php:36
msgid ""
"You can reply to private messages from \"Inbox\" page in your user account."
msgstr ""
"Puede responder a mensajes privados desde la página \"Bandeja de entrada\" "
"en su cuenta de usuario."

#: templates/agent_listings.php:177 templates/agent_unit_featured.php:85
#: templates/featured_property_1.php:131
msgid "My Listings"
msgstr "Mis Anuncios"

#: templates/agent_reviews.php:2
msgid "Agent Reviews "
msgstr "Opiniones de Agentes "

#: templates/ajax_container.php:2
msgid "Your search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

#: templates/blog_unit.php:64
msgid "Continue Reading"
msgstr "Continuar leyendo"

#: templates/blog_unit2.php:113 templates/blog_unit3.php:79
msgid "Continue reading"
msgstr "Continuar leyendo"

#: templates/breadcrumbs.php:27
#: templates/listing_templates/property-page-templates/property-page-breadcrumbs.php:35
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: templates/breadcrumbs.php:32
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"

#: templates/compare_list.php:16
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:19
#: templates/dashboard-templates/user_menu.php:7
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:293
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:402
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:292
msgid "Your account is pending approval. Please wait for admin to approve it. "
msgstr ""
"Su cuenta está pendiente de aprobación. Espere a que el administrador lo "
"apruebe. "

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:22
#: templates/dashboard-templates/user_menu.php:10
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:296
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:405
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:295
msgid "Your account is disabled."
msgstr "Tu cuenta está desactivada."

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:33
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:378
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:141
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:252
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:360
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:228
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:34
msgid "Upload your profile photo."
msgstr "Subir foto de su perfil."

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:44
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:385
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:149
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:261
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:366
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:237
msgid "Upload  profile image."
msgstr "Subir imagen de su perfil."

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:50
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:391
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:157
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:268
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:373
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:244
msgid "*minimum 500px x 500px"
msgstr "*mínimo 500px X 500px"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:56
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:98
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:251
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:117
msgid "User Details"
msgstr "Detalles de Usuario"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:57
msgid "Add your contact information."
msgstr "Agregue su información de contacto."

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:63
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:32
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:18
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:14
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:68
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:37
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:23
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:19
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:83
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:47
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:38
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:30
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:35
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:28
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:88
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:59
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:43
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:35
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:40
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:33
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:99
msgid "Add your social media information."
msgstr "Agregue información de sus redes sociales."

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:104
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:73
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:52
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:72
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:105
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:63
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:66
msgid "Facebook Url"
msgstr "Facebook Url"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:109
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:84
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:57
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:82
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:73
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:76
msgid "Twitter Url"
msgstr "Twitter Url"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:114
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:94
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:62
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:92
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:83
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:86
msgid "Linkedin Url"
msgstr "LinkedIn Url"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:120
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:79
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:67
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:77
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:110
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:68
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:71
msgid "Instagram Url"
msgstr "URL Instagram"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:125
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:89
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:72
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:87
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:78
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:81
msgid "Pinterest Url"
msgstr "Pinterest Url"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:130
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:99
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:78
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:97
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:88
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:91
msgid "Website Url (without http)"
msgstr "URL del sitio web (sin http)"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:140
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:247
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:211
msgid "Agent Area/Categories"
msgstr "Area/Categoría del Agente"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:141
msgid "What kind of listings do you handle?"
msgstr "¿Qué tipo de listados manejas?"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:205
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:295
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:273
msgid "Agent Custom Data"
msgstr "Datos personalizados del Agente"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:206
msgid "Any custom parameters for agent"
msgstr "Cualquier parámetro personalizado para el agente"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:210
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:335
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:313
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Agregar Campo Personalizado"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:215
msgid "User Param 1"
msgstr "Usuario Parámetro 1"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:227
msgid "In what area are your properties"
msgstr "En qué zona están tus propiedades"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:252
msgid "Add some information about yourself."
msgstr "Agregue alguna información de si mismo."

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:256
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:131
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:87
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:122
msgid "Title/Position"
msgstr "Título/Posición"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:261
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:137
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:128
msgid "About Me"
msgstr "Sobre mi"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:265
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:122
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:233
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:332
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:207
msgid "Update profile"
msgstr "Actualización del perfil"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent.php:266
#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:123
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:243
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:344
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:219
msgid "Delete profile"
msgstr "Borrar perfil"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:22
msgid "Agent Password"
msgstr "Contraseña del Agente"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:27
msgid "Re-type Password"
msgstr "Vuelva a escribir la contraseña"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:65
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:46
msgid "Member of"
msgstr "Miembro de"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:223
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:348
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:323
msgid "Agent Details"
msgstr "Detalles del Agente"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:227
msgid "Agent Username"
msgstr "Nombre de Usuario del Agente"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:231
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:231
msgid "is not editable"
msgstr "no es editable"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:241
msgid "Agent Social Details"
msgstr "Detalles Sociales del Agente"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:299
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:320
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:277
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:298
msgid "Parameter Label"
msgstr "Etiqueta de Parámetro"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:303
#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:324
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:281
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:302
msgid "Parameter Value"
msgstr "Valor de Parámetro"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:342
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:318
msgid "Agent Location"
msgstr "Ubicación del Agente"

#: templates/dashboard-templates/add_new_agent_template.php:359
#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-agent-unit-actions.php:16
msgid "Edit Agent"
msgstr "Editar Agente"

#: templates/dashboard-templates/change_pass_template.php:2
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: templates/dashboard-templates/change_pass_template.php:6
msgid "Old Password"
msgstr "Contraseña antigua"

#: templates/dashboard-templates/change_pass_template.php:11
msgid "New Password "
msgstr "Nueva contraseña "

#: templates/dashboard-templates/change_pass_template.php:15
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmar nueva contraseña"

#: templates/dashboard-templates/change_pass_template.php:21
#: templates/login_register_modal.php:149
#: templates/login_register_modal.php:160 templates/mobile_menu.php:180
#: templates/mobile_menu.php:188
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer contraseña"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-left-col.php:17
msgid "Welcome back, "
msgstr "Bienvenido de vuelta,"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-list-filter-actions.php:3
msgid "Order By"
msgstr "Ordenar por"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-list-filter-actions.php:8
msgid "Default Order"
msgstr "Defecto"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-list-filter-actions.php:12
msgid "Price -  High to Low"
msgstr "Precio - Alto a Bajo"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-list-filter-actions.php:16
msgid "Price -  Low to High"
msgstr "Precio - Bajo a Alto"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-list-filter-actions.php:20
msgid "Bathrooms -  High to Low"
msgstr "Baños - Mayor a Menor"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-list-filter-actions.php:24
msgid "Bathrooms -Low to High"
msgstr "Baños - Menor a Mayor"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-list-filter-actions.php:28
msgid "Date - Old to New"
msgstr "Fecha Antiguos primero"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-list-filter-actions.php:32
msgid "Date - New to Old"
msgstr "Fecha Nuevos primer"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-list-filter-categories.php:34
msgid "Filter By Status"
msgstr "Filtrar por estado"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-agent-unit-actions.php:20
msgid "Delete Agent"
msgstr "Eliminar Agente"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-actions.php:33
msgid "Edit property"
msgstr "Editar inmueble"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-actions.php:38
msgid "Delete property"
msgstr "Eliminar propiedad"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-actions.php:52
msgid "Duplicate Property"
msgstr "Duplicar propiedad"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-actions.php:60
msgid "Not enough listings to duplicate "
msgstr "No hay suficientes publicaciones para duplicar "

#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-actions.php:68
msgid "Views Stats"
msgstr "Ver estadísiticas"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-actions.php:75
msgid "Resend for approval"
msgstr "Reenviar para aprobación"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-actions.php:86
msgid "Paid & Featured"
msgstr "Pagado y Destacado"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-actions.php:120
msgid ""
"Set as featured,  *Listings set as featured are subtracted from your package"
msgstr ""
"Establecer como aparece, * Los anuncios establecidos como aparece se restan "
"de su paquete"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/dashboard-unit-actions.php:120
msgid "Set as featured"
msgstr "Establecer como aparece"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/per_listing_pay.php:18
msgid "Submission Fee"
msgstr "Cuota de envío"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/per_listing_pay.php:34
#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:193
msgid "Wire Transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/per_listing_pay.php:43
msgid "Featured  Fee"
msgstr "Cuota destacada"

#: templates/dashboard-templates/dashboard-unit-templates/per_listing_pay.php:59
msgid "Upgrade to featured"
msgstr "Actualizar a destacados"

#: templates/dashboard-templates/dashboard_agent_unit.php:36
msgid "user id:"
msgstr "id del usuario:"

#: templates/dashboard-templates/dashboard_listing_unit.php:51
#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:140
#: templates/featured_property_1.php:50 templates/featured_property_2.php:47
#: templates/featured_property_3.php:54 templates/featured_property_4.php:63
#: templates/property_cards_templates/property_card_featured_label.php:7
#: templates/property_cards_templates/property_card_tags.php:6
#: templates/property_slider_shortcode_v3.php:73
#: templates/property_slider_shortcode_v3_test.php:47
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"

#: templates/dashboard-templates/dashboard_listing_unit.php:74
msgid "Expires on "
msgstr "Caduca el "

#: templates/dashboard-templates/dashboard_listing_unit.php:114
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Eliminar de Favoritos"

#: templates/dashboard-templates/invoice_listing_unit.php:27
msgid "Publish Listing with Feature"
msgstr "Publicar listado con la función"

#: templates/dashboard-templates/invoice_listing_unit.php:40
msgid "One Time"
msgstr "Una vez"

#: templates/dashboard-templates/invoice_listing_unit.php:42
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrente"

#: templates/dashboard-templates/invoice_listing_unit.php:69
#: templates/listing_templates/overview_template.php:35
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: templates/dashboard-templates/message-listing-unit.php:20
msgid "new message"
msgstr "nuevo mensaje"

#: templates/dashboard-templates/message-listing-unit.php:27
msgid "Conversation started by you "
msgstr "Conversación comenzada por usted "

#: templates/dashboard-templates/message-listing-unit.php:29
msgid "From"
msgstr "Desde"

#: templates/dashboard-templates/message-listing-unit.php:44
msgid "reply to message"
msgstr "responder al mensaje"

#: templates/dashboard-templates/message-listing-unit.php:48
msgid "delete message"
msgstr "eliminar mensaje"

#: templates/dashboard-templates/message-listing-unit.php:84
msgid "From: "
msgstr "De: "

#: templates/dashboard-templates/message-listing-unit.php:102
msgid "Send Reply"
msgstr "Enviar respuesta"

#: templates/dashboard-templates/search_unit.php:16
#: templates/half_map_core.php:83 templates/normal_map_core.php:89
msgid "Search Parameters: "
msgstr "Parámetros de búsqueda: "

#: templates/dashboard-templates/search_unit.php:22
msgid "delete search"
msgstr "eliminar búsqueda"

#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:43
msgid "cancel stripe subscription"
msgstr "Cancelar la suscripción"

#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:52
msgid "See Available Packages and Payment Methods"
msgstr "Ver Paquetes Disponibles y Métodos de Pago"

#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:62
msgid "Packages Available"
msgstr "Paquetes Disponibles"

#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:73
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:127
#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:136
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:136
msgid "listings "
msgstr "anuncios "

#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:141
msgid "Images / per listing"
msgstr "Imágenes / por listado"

#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:144
msgid "Select package"
msgstr "Seleccionar paquete"

#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:162
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pago"

#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:176
msgid "make payment recurring "
msgstr "hacer pago recurrente "

#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:221
msgid "days"
msgstr "días"

#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:224
msgid "weeks"
msgstr "semanas"

#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:227
msgid "months"
msgstr "meses"

#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:230
msgid "year"
msgstr "año"

#: templates/dashboard-templates/user_memebership_profile.php:232
msgid "years"
msgstr "años"

#: templates/dashboard-templates/user_profile.php:111
msgid "Social Media"
msgstr "Redes Sociales"

#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:14
msgid "Agency Name"
msgstr "Nombre de la agencia"

#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:40
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:45
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:43
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"

#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:50
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:48
msgid "License"
msgstr "Licencia"

#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:55
#: templates/google-map-contact-details.php:49
msgid "Opening Hours"
msgstr "Horario de apertura"

#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:64
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:54
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:57
msgid "HubSpot Private Application Token"
msgstr ""

#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:166
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:229
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:146
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:203
msgid "About Agency"
msgstr "Acerca de la agencia"

#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:205
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:205
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:179
msgid "Social Information"
msgstr "Información Redes Sociales"

#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:221
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:195
msgid "Place Pin with Agency Address"
msgstr "Coloque el PIN con la dirección de la agencia"

#: templates/dashboard-templates/user_profile_agency.php:240
#: templates/dashboard-templates/user_profile_agent.php:340
#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:216
msgid "View public profile"
msgstr "Ver perfil público"

#: templates/dashboard-templates/user_profile_developer.php:12
msgid "Developer Name"
msgstr "Nombre del Promotor"

#: templates/developer_reviews.php:2
#: templates/developer_templates/developer_reviews.php:2
msgid "Developer Reviews "
msgstr "Opiniones del Promotor"

#: templates/directory_filters.php:190
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: templates/directory_filters.php:207
msgid "Lot Size:"
msgstr "superficie del terreno:"

#: templates/directory_filters.php:226
msgid "Property Rooms:"
msgstr "Ambientes del Inmueble:"

#: templates/directory_filters.php:245
msgid "Property Bedrooms:"
msgstr "Dormitorios del Inmueble:"

#: templates/directory_filters.php:264
msgid "Property Bathrooms:"
msgstr "Baños del inmueble:"

#: templates/directory_filters.php:296
msgid "Property Status:"
msgstr "Estado de la propiedad:"

#: templates/directory_filters.php:305
msgid "Property Keyword:"
msgstr "Palabra Clave del inmueble:"

#: templates/email_templates/contact_email_template.php:18
#: templates/email_templates/schedule_tour_email_template.php:17
msgid "Hello there,"
msgstr "Hola"

#: templates/email_templates/contact_email_template.php:20
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo Mensaje"

#: templates/email_templates/contact_email_template.php:24
msgid "You have received a new contact message from "
msgstr ""

#: templates/email_templates/contact_email_template.php:30
#: templates/email_templates/schedule_tour_email_template.php:28
msgid "These are the details:"
msgstr "Estos son los detalles:"

#: templates/email_templates/contact_email_template.php:40
#: templates/email_templates/schedule_tour_email_template.php:42
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: templates/email_templates/contact_email_template.php:46
#: templates/email_templates/schedule_tour_email_template.php:48
msgid "Sent From"
msgstr "Enviado Desde"

#: templates/email_templates/schedule_tour_email_template.php:19
msgid "Schedule a Tour"
msgstr "Solicita una visita"

#: templates/email_templates/schedule_tour_email_template.php:22
msgid "You have received a request for a property tour on "
msgstr ""

#: templates/email_templates/schedule_tour_email_template.php:38
msgid "Hour"
msgstr ""

#: templates/email_templates/schedule_tour_email_template.php:40
msgid "Mode"
msgstr ""

#: templates/featured_property_4.php:144
#: templates/property_cards_templates/property_card_details_type.php:30
msgid "full info"
msgstr "información completa"

#: templates/featured_property_4.php:145
msgid "map"
msgstr "mapa"

#: templates/featured_property_4b.php:13
msgid "Featured Property"
msgstr "Propiedad Destacada"

#: templates/featured_property_4b.php:17 templates/featured_property_5.php:51
msgid "discover more"
msgstr "descubrir más"

#: templates/footer_buttons.php:11
msgid "Use the form below to contact us!"
msgstr "Utilice el siguiente formulario para ponerse en contacto con nosotros!"

#: templates/footer_buttons.php:20
msgid "Type your message..."
msgstr "Escriba su mensaje..."

#: templates/footer_buttons.php:25
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: templates/front_end_submission.php:152
#: templates/front_end_submission.php:157
#: templates/front_end_submission.php:194
#: templates/front_end_submission.php:199 user_dashboard_add.php:111
#: user_dashboard_add.php:255
msgid "Save as Draft"
msgstr "Guardar como Borrador"

#: templates/front_end_submission.php:156
#: templates/front_end_submission.php:198
msgid "Add Property"
msgstr "Añadir propiedad"

#: templates/google-map-contact-details.php:33
msgid "How To Find Us"
msgstr "Como encontrarnos"

#: templates/google_maps_base.php:67
msgid "click to enable zoom"
msgstr "click para habilitar zoom"

#: templates/google_maps_base.php:69 templates/google_maps_base_map_list.php:16
msgid "loading..."
msgstr "cargando..."

#: templates/google_maps_base.php:93 templates/google_maps_base_map_list.php:5
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: templates/google_maps_base.php:94 templates/google_maps_base_map_list.php:6
msgid "Roadmap"
msgstr "Hoja de ruta"

#: templates/google_maps_base.php:95 templates/google_maps_base_map_list.php:7
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"

#: templates/google_maps_base.php:96 templates/google_maps_base_map_list.php:8
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"

#: templates/google_maps_base.php:97 templates/google_maps_base_map_list.php:9
msgid "Terrain"
msgstr "Terreno"

#: templates/google_maps_base.php:98 templates/google_maps_base_map_list.php:11
msgid "My Location"
msgstr "Mi Ubicación"

#: templates/google_maps_base.php:102
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: templates/google_maps_base.php:103
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: templates/google_maps_base.php:113
msgid "Google Maps Search"
msgstr "Buscar en Google Maps"

#: templates/half_map_core.php:87 templates/normal_map_core.php:94
msgid "Save this Search?"
msgstr "¿Guardar esta búsqueda?"

#: templates/half_map_core.php:88 templates/normal_map_core.php:95
msgid "Search name"
msgstr "Nombre de la búsqueda"

#: templates/half_map_core.php:89 templates/normal_map_core.php:96
msgid "Save Search"
msgstr "Guardar Búsqueda"

#: templates/half_map_core.php:105 templates/login_register_modal.php:65
#: templates/mobile_menu.php:89 templates/mobile_menu.php:100
#: templates/normal_map_core.php:112
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"

#: templates/half_map_core.php:105 templates/normal_map_core.php:112
msgid ""
"to save search and you will receive an email notification when new "
"properties matching your search will be published."
msgstr ""
"para guardar la búsqueda y recibirá una notificación por correo electrónico "
"cuando se publiquen nuevas propiedades que coincidan con su búsqueda."

#: templates/half_map_core.php:124 templates/normal_map_core.php:166
msgid "Properties listed in "
msgstr "Propiedades anunciadas en "

#: templates/half_map_core.php:176
msgid "Map View"
msgstr "Vista de Mapa"

#: templates/header_agency.php:85 templates/header_developer.php:130
msgid "Website:"
msgstr "Sitio Web:"

#: templates/header_agency.php:91
msgid "We Speak:"
msgstr "Hablamos:"

#: templates/header_agency.php:97
msgid "Opening Hours:"
msgstr "Horario de Atención:"

#: templates/header_agency.php:103 templates/header_developer.php:140
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"

#: templates/header_agency.php:109 templates/header_developer.php:145
msgid "Our Taxes:"
msgstr "Nuestros Impuestos:"

#: templates/image_gallery.php:103
msgid "Want to find out more?"
msgstr "¿Quieres más información?"

#: templates/listing_templates/contact_form/contact_form_simple.php:10
msgid "I would like to schedule a tour for "
msgstr ""

#: templates/listing_templates/favorite_under_title.php:21
#: templates/listing_templates/property-page-templates/favorite_under_title.php:21
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"

#: templates/listing_templates/overview_template.php:24
msgid "share this page"
msgstr "Compartir"

#: templates/listing_templates/overview_template.php:25
msgid "Share"
msgstr "Compartir"

#: templates/listing_templates/overview_template.php:34
msgid "print page"
msgstr "Imprimir"

#: templates/listing_templates/property-page-templates/single-overview-section.php:21
#: templates/listing_templates/single-overview-section.php:20
msgid "Updated On:"
msgstr "Actualizado en:"

#: templates/listing_templates/property-page-templates/single-overview-section.php:63
#: templates/listing_templates/single-overview-section.php:53
msgid "Garages"
msgstr "Garajes"

#: templates/listing_templates/property-page-templates/single-overview-section.php:89
#: templates/listing_templates/single-overview-section.php:73
msgid "Year Built:"
msgstr "Año"

#: templates/listing_templates/property_multi_units.php:103
#: templates/multi_units.php:137
msgid "Category: "
msgstr "Categoría: "

#: templates/listing_templates/property_multi_units.php:105
#: templates/multi_units.php:139
msgid "Rooms: "
msgstr "Habitaciones: "

#: templates/listing_templates/property_multi_units.php:108
#: templates/multi_units.php:142
msgid "Bedrooms: "
msgstr "Dormitorios: "

#: templates/listing_templates/property_multi_units.php:111
#: templates/multi_units.php:145
msgid "Baths: "
msgstr "Baños: "

#: templates/listing_templates/property_multi_units.php:114
#: templates/multi_units.php:148
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "

#: templates/listing_templates/property_page_schedule_tour.php:48
#: templates/listing_templates/property_page_schedule_tour_layout_v2.php:45
msgid "Your information"
msgstr "Tu información"

#: templates/listing_templates/schedule_tour/schedule_tour_options.php:10
#: templates/property_page!/schedule_tour/schedule_tour_options.php:10
msgid "Please select the time"
msgstr "Seleccione la hora"

#: templates/listing_templates/schedule_tour/schedule_tour_options.php:26
#: templates/property_page!/schedule_tour/schedule_tour_options.php:25
msgid "In Person"
msgstr ""

#: templates/listing_templates/schedule_tour/schedule_tour_options.php:31
#: templates/property_page!/schedule_tour/schedule_tour_options.php:29
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: templates/login_register_modal.php:51
msgid "Sign into your account"
msgstr "Ingrese en su cuenta"

#: templates/login_register_modal.php:56 templates/login_register_modal.php:85
#: templates/mobile_menu.php:93 templates/mobile_menu.php:118
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#: templates/login_register_modal.php:58 templates/login_register_modal.php:93
#: templates/mobile_menu.php:94 templates/mobile_menu.php:124
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: templates/login_register_modal.php:70
msgid "or"
msgstr "o"

#: templates/login_register_modal.php:83
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"

#: templates/login_register_modal.php:95 templates/mobile_menu.php:126
msgid "Retype Password"
msgstr "Vuelva a escribir la contraseña"

#: templates/login_register_modal.php:115 templates/mobile_menu.php:143
msgid "Select User Type"
msgstr "Seleccionar tipo de usuario"

#: templates/login_register_modal.php:130 templates/mobile_menu.php:159
msgid "I agree with "
msgstr "Estoy de acuerdo con "

#: templates/login_register_modal.php:130 templates/mobile_menu.php:159
msgid "terms & conditions"
msgstr "términos y condiciones"

#: templates/login_register_modal.php:139 templates/mobile_menu.php:168
msgid "A password will be e-mailed to you"
msgstr "*Le enviaremos la contraseña por correo electrónico"

#: templates/login_register_modal.php:143 templates/mobile_menu.php:114
#: templates/mobile_menu.php:174
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"

#: templates/login_register_modal.php:152 templates/mobile_menu.php:184
msgid "Enter Your Email Address"
msgstr "Ingrese su email"

#: templates/login_register_modal.php:165
msgid "Register here!"
msgstr "Buradan kayıt olun!"

#: templates/login_register_modal.php:166
msgid "Forgot password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"

#: templates/login_register_modal.php:168
#: templates/login_register_modal.php:169
msgid "Back to login"
msgstr "Volver a inicio de sesión"

#: templates/mobile_menu.php:43 templates/top_user_menu.php:53
msgid "Add Listing"
msgstr "Agregar listado"

#: templates/mobile_menu.php:102
msgid "Need an account? Register here!"
msgstr "¿Necesita una cuenta? Regístrese aquí!"

#: templates/mobile_menu.php:103
msgid "Forgot Password?"
msgstr "¿Se te olvidó tu contraseña?"

#: templates/mobile_menu.php:176
msgid "Back to Login"
msgstr "Atrás para iniciar sesión"

#: templates/mobile_menu.php:190
msgid "Return to Login"
msgstr "Volver al inicio de sesión"

#: templates/normal_directory.php:63 templates/property_list_filters.php:20
#: templates/property_list_filters_search.php:7
#: templates/property_list_filter_half.php:3
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

#: templates/normal_directory.php:213 templates/normal_map_core.php:270
msgid ""
"There are no properties listed on this page at this moment. Please try again "
"later. "
msgstr ""
"No hay propiedades listadas en esta página en este momento. Por favor, "
"inténtelo de nuevo más tarde."

#: templates/normal_directory.php:215 templates/normal_map_core.php:272
msgid ""
"There are no agents listed on this page at this moment. Please try again "
"later. "
msgstr "No hay Agentes en este momento. Por favor regresa mas adelante."

#: templates/normal_directory.php:227
msgid "Load More Listings"
msgstr "Cargar más inmuebles"

#: templates/normal_map_core.php:157
msgid "Agents in "
msgstr "Agentes en "

#: templates/normal_map_core.php:160
msgid "Agencies in "
msgstr "Agencias en "

#: templates/normal_map_core.php:163
msgid "Developers in "
msgstr "Promotores en "

#: templates/places_unit.php:91 templates/places_unit_elementor.php:60
#: templates/places_unit_type3.php:93
msgid "%d listing"
msgid_plural "%d listings"
msgstr[0] "%d listado"
msgstr[1] "listado"

#: templates/places_unit_type2.php:107
#: templates/places_unit_type2_elementor.php:63
msgid "%d Listing"
msgid_plural "%d Listings"
msgstr[0] "%d Listado"
msgstr[1] "Agregar listado"

#: templates/preview_template.php:5
msgid "View results"
msgstr "Ver resultados"

#: templates/property_cards_templates/property_card_category_type1.php:7
#: templates/property_slider_shortcode.php:57
msgid "in"
msgstr "en"

#: templates/property_cards_templates/property_card_contact.php:6
#: templates/realtor_templates/agent_contact_bar.php:29
msgid "Call"
msgstr "Llamar"

#: templates/property_cards_templates/property_card_contact.php:25
msgid "Call us"
msgstr "Llámanos"

#: templates/property_cards_templates/property_card_contact.php:45
msgid "Email Agent"
msgstr "Email Agente"

#: templates/property_cards_templates/property_card_contact.php:65
msgid ""
"Looks like the property is assigned to an administrator. Please assign it to "
"an agent or user with complete contact details."
msgstr ""

#: templates/property_cards_templates/property_card_details_type1.php:9
msgid "<span class=\"property_details_type1_value\">%d</span> Room"
msgid_plural "<span class=\"property_details_type1_value\">%d</span> Rooms"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: templates/property_cards_templates/property_card_details_type1.php:14
msgid "<span class=\"property_details_type1_value\">%d</span> Bath"
msgid_plural "<span class=\"property_details_type1_value\">%d</span> Baths"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: templates/property_cards_templates/property_card_details_type1.php:20
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: templates/property_cards_templates/property_card_details_type3.php:16
#: templates/property_cards_templates/property_card_details_type6.php:25
msgid "Beds"
msgstr "Habitaciones"

#: templates/property_cards_templates/property_card_details_type3.php:24
#: templates/property_cards_templates/property_card_details_type4.php:15
#: templates/property_cards_templates/property_card_details_type6.php:34
msgid "Baths"
msgstr "Piscina"

#: templates/property_cards_templates/property_card_details_type7.php:58
msgid "Garage Size"
msgstr "Tamaño del garaje"

#: templates/property_cards_templates/property_card_details_type7.php:68
msgid "Lot Size"
msgstr "Tamaño de terreno"

#: templates/property_list_agent.php:75
msgid "Request Info"
msgstr ""

#: templates/property_slider_shortcode.php:56
msgid "category"
msgstr "categoría"

#: templates/property_slider_shortcode.php:60
msgid "location"
msgstr "ubicación"

#: templates/property_slider_shortcode.php:70
msgid "Size"
msgstr "tamaño"

#: templates/realtor_templates/agent_about_me.php:5
msgid "About Me "
msgstr "Acerca de mí "

#: templates/realtor_templates/agent_contact_bar.php:8
msgid "Hello I'm interested in one of your listings."
msgstr ""

#: templates/realtor_templates/agent_contact_bar.php:18
#: templates/realtor_templates/mobile_agent_area.php:12
msgid "Hello I'm interested in "
msgstr "Hola estoy interesado en "

#: templates/realtor_templates/agent_taxonomies.php:15
msgid "Specialties & Service Areas"
msgstr "Especialidades y Áreas de Servicio"

#: templates/related_posts.php:38
msgid "Related Posts"
msgstr "Publicaciones relacionadas"

#: templates/submit_templates/floor_plans.php:56
#: templates/submit_templates/floor_plans.php:143
msgid "Upload Image"
msgstr "Subir imagen"

#: templates/submit_templates/floor_plans.php:77
msgid "Select Images"
msgstr "Seleccionar imágenes"

#: templates/submit_templates/property_categories.php:50
#: templates/submit_templates/property_categories_new.php:16
msgid "Select Categories"
msgstr "Seleccionar Categorías"

#: templates/submit_templates/property_categories.php:74
msgid "Listed In "
msgstr "Listado en "

#: templates/submit_templates/property_description.php:7
#: templates/submit_templates/property_description_new.php:26
msgid "Property Description"
msgstr "Descripción de la propiedad"

#: templates/submit_templates/property_description.php:99
msgid "Second Price in "
msgstr "Segundo Precio en "

#: templates/submit_templates/property_description.php:107
msgid "After Second Price Label (ex: \"/month\")"
msgstr "Después de la Segunda Etiqueta de Precio (ex: \"mes\")"

#: templates/submit_templates/property_description.php:115
msgid "Before Second Price Label (ex: \"from \")"
msgstr "Antes de la Segunda Etiqueta de Precio (ex: \"desde \")"

#: templates/submit_templates/property_details.php:79
msgid "Listing Details"
msgstr "Detalles"

#: templates/submit_templates/property_details.php:83
msgid "Size in"
msgstr "Tamaño en"

#: templates/submit_templates/property_details.php:83
#: templates/submit_templates/property_details.php:91
msgid " (*only numbers)"
msgstr "(*sólo números) "

#: templates/submit_templates/property_details.php:91
msgid "Lot Size in"
msgstr "Tamaño del terreno en"

#: templates/submit_templates/property_details.php:99
msgid "Rooms (*only numbers)"
msgstr "Ambientes (*solo los números)"

#: templates/submit_templates/property_details.php:107
msgid "Bedrooms (*only numbers)"
msgstr "Habitaciones (*sólo números)"

#: templates/submit_templates/property_details.php:115
msgid "Bathrooms (*only numbers)"
msgstr "Baños (*solo números):"

#: templates/submit_templates/property_details.php:129
msgid "Owner/Agent notes (*not visible on front end)"
msgstr "Propietario/Agente Notas (*no visible en su publicación)"

#: templates/submit_templates/property_energy_effective.php:32
msgid "Select Energy Class"
msgstr "Seleccione Clase Energética"

#: templates/submit_templates/property_energy_effective.php:37
msgid "Select Energy Class (EU regulation)"
msgstr "Seleccione Clase Energética (Reg. de la UE)"

#: templates/submit_templates/property_energy_effective.php:60
msgid "Select greenhouse gas emissions index class"
msgstr ""

#: templates/submit_templates/property_energy_effective.php:72
msgid "Greenhouse Gas Emissions KgCO2/M2a"
msgstr ""

#: templates/submit_templates/property_featured.php:10
msgid "Featured Submission"
msgstr "Presentación destacada"

#: templates/submit_templates/property_featured.php:13
msgid "Make this listing featured from property list."
msgstr "Marcar este anuncio como destacado en la lista de propiedades."

#: templates/submit_templates/property_floor_plans.php:73
msgid "Use Floor Plans"
msgstr "Utilizar Planos del Piso"

#: templates/submit_templates/property_floor_plans.php:197
msgid "Add another plan"
msgstr "Agregar otro plan"

#: templates/submit_templates/property_images.php:70
#: templates/submit_templates/property_images_new.php:87
msgid "Listing Media"
msgstr ""
"Imagen de la oferta <strong>SI DEJA ESTE CAMPO VACÍO, INTRODUCIREMOS UNA "
"IMAGEN PREDETERMINADA</strong>"

#: templates/submit_templates/property_images.php:117
#: templates/submit_templates/property_images_new.php:132
msgid "Drag and Drop Images or "
msgstr "Arrastrar y soltar imágenes o "

#: templates/submit_templates/property_images.php:119
#: templates/submit_templates/property_images_new.php:134
msgid "Select Media"
msgstr "Seleccionar imagen"

#: templates/submit_templates/property_images.php:127
#: templates/submit_templates/property_images_new.php:142
msgid ""
"* At least 1 image is required for a valid submission.Minimum size is "
"500/500px."
msgstr ""
"* Se requiere al menos 1 imagen. El  tamaño mínimo de las imágenes es 500px "
"de ancho por 500 px de altura."

#: templates/submit_templates/property_images.php:144
#: templates/submit_templates/property_images_new.php:159
msgid " You can upload maximum %s images"
msgstr " Puede cargar un máximo %s imágenes"

#: templates/submit_templates/property_images.php:147
#: templates/submit_templates/property_images_new.php:162
msgid "** Double click on the image to select featured."
msgstr "** Hacer doble click en la imagen que desea mostrar como destacada."

#: templates/submit_templates/property_images.php:148
#: templates/submit_templates/property_images_new.php:163
msgid "*** Change images order with Drag & Drop."
msgstr "*** Cambie el orden de las imágenes arrastrando y soltando."

#: templates/submit_templates/property_images.php:149
#: templates/submit_templates/property_images_new.php:164
msgid "**** PDF files upload supported as well."
msgstr "**** También puede subir archivos PDF"

#: templates/submit_templates/property_images.php:150
#: templates/submit_templates/property_images_new.php:165
msgid "***** Images might take longer to be processed."
msgstr "***** Las imágenes pueden tardar más en procesarse."

#: templates/submit_templates/property_images_new.php:119
msgid "user document"
msgstr "Documento de usuario"

#: templates/submit_templates/property_images_new.php:175
msgid "manage floorplans"
msgstr "gestionar planos"

#: templates/submit_templates/property_location.php:86
msgid "Listing Location"
msgstr "Ubicación del anuncio"

#: templates/submit_templates/property_location.php:90
msgid "*Address"
msgstr "*Dirección"

#: templates/submit_templates/property_location.php:91
msgid "Enter address"
msgstr "Escribe tu direccion:"

#: templates/submit_templates/property_location.php:179
msgid "Enter city"
msgstr "Ciudad"

#: templates/submit_templates/property_location.php:190
msgid "Neighborhood"
msgstr "Barrio"

#: templates/submit_templates/property_location.php:238
msgid "Zip "
msgstr "CP "

#: templates/submit_templates/property_location.php:252
msgid "Country "
msgstr "País "

#: templates/submit_templates/property_location.php:261
msgid "Place Pin with Property Address"
msgstr "Marcar pin con la dirección"

#: templates/submit_templates/property_location.php:274
msgid "Latitude (for Google Maps)"
msgstr "Latitud (para Google Maps)"

#: templates/submit_templates/property_location.php:283
msgid "Longitude (for Google Maps)"
msgstr "Longitud (para Google Maps)"

#: templates/submit_templates/property_location.php:293
msgid "Google Street View - Camera Angle (value from 0 to 360)"
msgstr "Google Street View - Camera Angle (value from 0 to 360)"

#: templates/submit_templates/property_location.php:304
msgid "Enable Google Street View"
msgstr "Habilitar Google Street View"

#: templates/submit_templates/property_slider.php:6
msgid "Slider Option"
msgstr "Opciones del slider"

#: templates/submit_templates/property_slider.php:9
msgid "Slider type "
msgstr "Tipo de Slider "

#: templates/submit_templates/property_status.php:39
msgid "Select Property Status"
msgstr "Seleccione Etiqueta para Destacado:"

#: templates/submit_templates/property_status.php:44
msgid "no status"
msgstr "sin Estado"

#: templates/submit_templates/property_subunits.php:23
msgid "Subunits"
msgstr "Subunidades"

#: templates/submit_templates/property_subunits.php:34
msgid "Enable "
msgstr "Habilitar "

#: templates/submit_templates/property_subunits.php:40
msgid "Select Subunits From the list: "
msgstr "Seleccione subunidades de la lista: "

#: templates/submit_templates/property_video.php:38
msgid "Video Option"
msgstr "Opciones del Vídeo"

#: templates/submit_templates/property_video.php:44
msgid "Video from"
msgstr "Vídeo de"

#: templates/submit_templates/property_video.php:56
msgid "Embed Video id: "
msgstr "ID del Video Incrustado: "

#: templates/submit_templates/user_memebership_form.php:21
msgid "Membership"
msgstr "Membresía"

#: templates/submit_templates/user_memebership_form.php:30
msgid "Paid submission"
msgstr "envíos de pago"

#: templates/submit_templates/user_memebership_form.php:32
msgid "This is a paid submission."
msgstr "Esta es una presentaci&oacute;n pagada."

#: templates/submit_templates/user_memebership_form.php:33
msgid "Price: "
msgstr "Precio: "

#: templates/submit_templates/user_memebership_form.php:34
msgid "Featured (extra): "
msgstr "Destacado (extra): "

#: templates/submit_templates/video_tour.php:31
msgid "Virtual Tour: "
msgstr "Tour Virtual: "

#. Template Name of the theme
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Términos y Condiciones"

#. Template Name of the theme
msgid "User Dashboard"
msgstr "Panel de Usuario"

#. Template Name of the theme
msgid "User Dashboard Submit"
msgstr "Panel de Usuario - Enviar"

#. Template Name of the theme
msgid "User Dashboard Add agent"
msgstr "Panel de Usuario - Añadir Agente"

#. Template Name of the theme
msgid "User Dashboard Agent List"
msgstr "Panel de Usuario - Lista de Agentes"

#. Template Name of the theme
msgid "User Dashboard Stats"
msgstr "Panel De Usuario De Estadísticas"

#: user_dashboard_analytics.php:45
msgid "Analytics"
msgstr "Analytics"

#: user_dashboard_analytics.php:61
msgid "Back to properties list"
msgstr "Volver a la lista de propiedades"

#: user_dashboard_analytics.php:64
msgid "Total number of views:"
msgstr "Total de visitas"

#. Template Name of the theme
msgid "User Dashboard Favorite"
msgstr "Panel de Usuario Favorito"

#: user_dashboard_favorite.php:67
msgid "You don't have any favorite properties yet!"
msgstr "Aún no tienes propiedades en favoritos!"

#. Template Name of the theme
msgid "User Dashboard Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada del panel de usuario"

#: user_dashboard_inbox.php:31
msgid "You have"
msgstr "Tienes"

#: user_dashboard_inbox.php:31
msgid "unread messages"
msgstr "mensajes sin leer"

#. Template Name of the theme
msgid "User Dashboard Invoices"
msgstr "Facturas del Panel de Usuario"

#. Template Name of the theme
msgid "User Dashboard Main"
msgstr "Panel de Usuario Principal"

#. Template Name of the theme
msgid "User Dashboard Profile Page"
msgstr "Página de perfil del panel de usuario"

#. Template Name of the theme
msgid "User Dashboard  Saved Searches"
msgstr "Panel de Usuario - Búsquedas Guardadas"

#: user_dashboard_searches.php:60
msgid "You don't have any saved searches yet!"
msgstr "Aún no tienes búsquedas guardadas!"

#: word_remove.php:16
msgid "Update the theme & plugins"
msgstr "Actualizar el tema y complementos"

#: word_remove.php:17
msgid "Buy new license"
msgstr "Comprar nueva licencia"

#: word_remove.php:18
msgid "Change log"
msgstr "Registro de cambios"

#: word_remove.php:19
msgid "Get help"
msgstr "Consigue ayuda"

#: word_remove.php:21
msgid "Open ticket"
msgstr "Boleto abierto"

#: word_remove.php:22
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: word_remove.php:23
msgid "Rate us"
msgstr "Nos califica"

#: word_remove.php:31
msgid "Current Version: "
msgstr "Versión actual: "

#: word_remove.php:41
msgid "Start Now"
msgstr "Empezar ahora"

#: word_remove.php:42
msgid "Site Settings "
msgstr "Configuración del sitio "

#: word_remove.php:50
msgid ""
"We recommend doing demo import first and then finishing this setup. Adding "
"Demo import AFTER completing this setup changes your settings options to "
"demo options. "
msgstr ""
"Recomendamos realizar una importación de demostración primero y luego "
"terminar esta configuración. La adición de importación de demostración "
"DESPUÉS de completar esta configuración cambia sus opciones de configuración "
"a las opciones de demostración. "

#: word_remove.php:52
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: word_remove.php:52
msgid "OR"
msgstr "O"

#: word_remove.php:53
msgid "Import Demo Content"
msgstr "Importar contenido demo"

#: word_remove.php:58
msgid "Map Settings"
msgstr "Configuración de Mapas"

#: word_remove.php:62
msgid "Google Maps API KEY"
msgstr "Google Maps API KEY"

#: word_remove.php:67 word_remove.php:213 word_remove.php:247
msgid "Previous Step"
msgstr "Paso anterior"

#: word_remove.php:74
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración general"

#: word_remove.php:78
msgid "Select default country"
msgstr "Seleccionar la Comunidad Autónoma por defecto"

#: word_remove.php:84
msgid "Currency symbol"
msgstr "Símbolo de moneda"

#: word_remove.php:85
msgid "Set currency symbol for property price."
msgstr "Establezca el símbolo de moneda para el precio de la propiedad."

#: word_remove.php:113
msgid "square"
msgstr "cuadrado"

#: word_remove.php:118
msgid "Measurement Unit"
msgstr "Unidad de medida"

#: word_remove.php:119
msgid "Select the measurement unit you will use on the website"
msgstr "Seleccione la unidad de medida que utilizará en el sitio web"

#: word_remove.php:205
msgid "Language for datepicker"
msgstr "Idioma para selector de fechas"

#: word_remove.php:206
msgid "This applies for the calendar field type available for properties."
msgstr ""
"Esto se aplica al tipo de campo de calendario disponible para las "
"propiedades."

#: word_remove.php:218
msgid "Apperance Options"
msgstr "Opciones de apariencia"

#: word_remove.php:220
msgid "standard "
msgstr "normal"

#: word_remove.php:221
msgid "half map"
msgstr "medio mapa"

#: word_remove.php:226
msgid "Property List Type for Advanced Search"
msgstr "Tipo de listado de proyecto para búsqueda avannzada"

#: word_remove.php:227
msgid "Select standard or half map style for advanced search results page."
msgstr ""
"Seleccione el estilo de mapa estándar o medio para la página de resultados "
"de búsqueda avanzada."

#: word_remove.php:234
msgid "grid"
msgstr "cuadrícula"

#: word_remove.php:235
msgid "list"
msgstr "Lista"

#: word_remove.php:240
msgid "Property List display(*global option)"
msgstr "Visualización de la lista de propiedades (opción global)"

#: word_remove.php:241
msgid "Select grid or list style for properties list pages."
msgstr ""
"Seleccione el estilo de cuadrícula o lista para las páginas de lista de "
"propiedades."

#: word_remove.php:253
msgid ""
"For further setup see our help files, knowledgebase articles and tutorials "
"to help make this process easier and more enjoyable for you: "
msgstr ""
"Para una configuración adicional, vea nuestros archivos de ayuda, artículos "
"de la base de conocimientos y tutoriales para ayudar a que este proceso sea "
"más fácil y agradable para usted: "

#: word_remove.php:253
msgid "http://help.wpresidence.net/"
msgstr "http://help.wpresidence.net/"

#: word_remove.php:297
msgid "Personalize Your Website"
msgstr "Personalice su sitio web"

#: word_remove.php:299
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"

#: word_remove.php:381
msgid "Powered by "
msgstr "Desarrollado por "

#. Template Name of the theme
msgid "Zillow Estimate"
msgstr "Estimación de Zillow"

#: zillow_estimate_page.php:22
msgid "The state field is empty !"
msgstr "El campo estado esta vacío!"

#: zillow_estimate_page.php:32
msgid "The City field is empty !"
msgstr "El campo Ciudad esta vacío!"

#: zillow_estimate_page.php:41
msgid "Your address field is empty!"
msgstr "El campo de dirección está vacío!"

#: zillow_estimate_page.php:80
msgid "On"
msgstr "Encendido"

#: zillow_estimate_page.php:80
msgid "this property is estimated at"
msgstr "esta propiedad se estima en"

#: zillow_estimate_page.php:83
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"

#: zillow_estimate_page.php:84
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"

#: zillow_estimate_page.php:85
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

#: zillow_estimate_page.php:89
msgid ""
"We are sorry, but we don't have an estimation for this property at this "
"moment!  "
msgstr ""
"Lo sentimos, pero no contamos con una estimación de esta propiedad por el "
"momento! "

#: zillow_estimate_page.php:93
msgid "Please fill in the form correctly and try again!"
msgstr "Por favor llena el formulario correctamente e intenta de nuevo!"

#~ msgid "[more]"
#~ msgstr "[más]"

#~ msgid "walkscore"
#~ msgstr "Walkscore"

#~ msgid "more details here"
#~ msgstr "más detalles aquí"

#~ msgid "Energy index"
#~ msgstr "Índice de Energía"

#~ msgid "Your energy class is "
#~ msgstr "Su clase de energía es "

#~ msgid "Your energy class "
#~ msgstr "Su clase de energía "

#~ msgid "Your energy class is"
#~ msgstr "Su clase de energía es"

#~ msgid "slider"
#~ msgstr "deslizador"

#~ msgid "Single Agent"
#~ msgstr "Página singular de Agente"

#~ msgid "Property Reviews "
#~ msgstr "Reseñas de la propiedad"

#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistán"

#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"

#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Argelia"

#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Americana"

#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"

#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"

#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"

#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antártida"

#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua y Barbuda"

#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina"

#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"

#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"

#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"

#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"

#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaiyán"

#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"

#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Baréin"

#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladés"

#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"

#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Bielorrusia"

#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Bélgica"

#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belice"

#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benín"

#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"

#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bután"

#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"

#~ msgid "Bosnia and Herzegowina"
#~ msgstr "Bosnia y Herzegowina"

#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botsuana"

#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Isla Bouvet"

#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"

#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"

#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"

#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgaria"

#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"

#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"

#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Camboya"

#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerún"

#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canadá"

#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cabo Verde"

#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Islas Caimán"

#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "República Centroafricana"

#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Chad"

#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"

#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"

#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Isla de Navidad"

#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Islas Cocos"

#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"

#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comoras"

#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"

#~ msgid "Congo, the Democratic Republic of the"
#~ msgstr "Democrática del Congo"

#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Islas Cook"

#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"

#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Costa de Marfil"

#~ msgid "Croatia (Hrvatska)"
#~ msgstr "Croacia"

#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"

#~ msgid "Curacao"
#~ msgstr "Curazao"

#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Chipre"

#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"

#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca"

#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Yibuti"

#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"

#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "República Dominicana"

#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor Oriental"

#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"

#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipto"

#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"

#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinea Ecuatorial"

#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"

#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"

#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopía"

#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Islas Malvinas"

#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Islas Feroe"

#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fiji"

#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"

#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"

#~ msgid "France Metropolitan"
#~ msgstr "Francia Metropolitana"

#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guyana Francesa"

#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinesia Francesa"

#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Territorios Australes Franceses"

#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabón"

#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"

#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"

#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemania"

#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"

#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"

#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecia"

#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenlandia"

#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Granada"

#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadalupe"

#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"

#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"

#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"

#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"

#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"

#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haití"

#~ msgid "Heard and Mc Donald Islands"
#~ msgstr "Islas Heard y McDonald"

#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "Vaticano"

#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"

#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"

#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hungría"

#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islandia"

#~ msgid "India"
#~ msgstr "India"

#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"

#~ msgid "Iran (Islamic Republic of)"
#~ msgstr "Irán"

#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"

#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"

#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"

#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"

#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaica"

#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japón"

#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordán"

#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazajistán"

#~ msgid "Kosovo"
#~ msgstr "Kosovo"

#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"

#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"

#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
#~ msgstr "República Democrática de Korea"

#~ msgid "Korea, Republic of"
#~ msgstr "República de Corea"

#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"

#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirguistán"

#~ msgid "Lao, People's Democratic Republic"
#~ msgstr "Lao, República Democrática Popular"

#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Letonia"

#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Líbano"

#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesoto"

#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"

#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "Libia"

#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"

#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituania"

#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburgo"

#~ msgid "Macau"
#~ msgstr "Macao"

#~ msgid "Macedonia (FYROM)"
#~ msgstr "Macedonia (ARYM)"

#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"

#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malaui"

#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malasia"

#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldivas"

#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Malí"

#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"

#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Islas Marshall"

#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinica"

#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"

#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauricio"

#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"

#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "México"

#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
#~ msgstr "Micronesia"

#~ msgid "Moldova, Republic of"
#~ msgstr "Moldavia"

#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Mónaco"

#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"

#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"

#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marruecos"

#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"

#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Montenegro"

#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"

#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"

#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"

#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"

#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Países Bajos"

#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antillas Holandesas"

#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nueva Caledonia"

#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nueva Zelanda"

#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"

#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Níger"

#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"

#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Isla Norfolk"

#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Islas Marianas del Norte"

#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noruega"

#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Omán"

#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistán"

#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"

#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panamá"

#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nueva Guinea"

#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"

#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perú"

#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipinas"

#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"

#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polonia"

#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"

#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"

#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"

#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Reunión"

#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumania"

#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Federación Rusa"

#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"

#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
#~ msgstr "San Cristóbal y Nieves"

#~ msgid "Saint Martin"
#~ msgstr "Saint Martin"

#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Santa Lucía"

#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "San Vicente y las Granadinas"

#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"

#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"

#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "Santo Tomé y Príncipe"

#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudita"

#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"

#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychelles"

#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Serbia"

#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leona"

#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"

#~ msgid "Slovakia (Slovak Republic)"
#~ msgstr "Eslovaquia"

#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Eslovenia"

#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Islas Salomón"

#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"

#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sudáfrica"

#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Islas Georgia del Sur y Sandwich del Sur"

#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "España"

#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"

#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "Isla Santa Elena"

#~ msgid "St. Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "San Pedro y Miquelón"

#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudán"

#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"

#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "Svalbard y Jan Mayen"

#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Suazilandia"

#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suecia"

#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suiza"

#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "República Árabe Siria"

#~ msgid "Taiwan, Province of China"
#~ msgstr "Taiwan"

#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tayikistán"

#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
#~ msgstr "Tanzania"

#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tailandia"

#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"

#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"

#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"

#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinidad y Tobago"

#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Túnez"

#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquía"

#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistán"

#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Islas Turcas y Caicos"

#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"

#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"

#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucrania"

#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"

#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estados Unidos"

#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Estados Unidos, Islas menores"

#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"

#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistán"

#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"

#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"

#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"

#~ msgid "Virgin Islands (British)"
#~ msgstr "Islas Vírgenes Británicas"

#~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
#~ msgstr "Islas Vírgenes (U.S.)"

#~ msgid "Wallis and Futuna Islands"
#~ msgstr "Wallis y Futuna"

#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sahara Occidental"

#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yemen"

#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"

#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabue"

#, fuzzy
#~| msgid "User Dashboard Agent List"
#~ msgid "User Dashboard Analytics oauth"
#~ msgstr "Panel de Usuario - Lista de Agentes"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Cerrar sesión"

#~ msgid "Agent list"
#~ msgstr "Lista de Agentes"

#~ msgid "*After you change the password you will have to login again."
#~ msgstr ""
#~ "* Después de cambiar la contraseña tendrá que iniciar sesión nuevamente."

#~ msgid "by"
#~ msgstr "por"

#~ msgid "Listed in"
#~ msgstr "Listado en"

#~ msgid "Item has 0 views"
#~ msgstr "El artículo tiene 0 visitas"

#~ msgid "Pay with Paypal"
#~ msgstr "Pagar con PayPal"

#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updated on"
#~ msgstr "Actualizar"

#~ msgid "Select what features and amenities apply for your property. "
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione las características y comodidades que se aplican a su "
#~ "propiedad. "

#~ msgid ""
#~ "Selecting a category will make it easier for users to find you property "
#~ "in search results."
#~ msgstr ""
#~ "Al seleccionar una categoría, será más fácil para los usuarios encontrar "
#~ "su propiedad en los resultados de búsqueda."

#~ msgid ""
#~ "This description will appear first in page. Keeping it as a brief "
#~ "overview makes it easier to read."
#~ msgstr ""
#~ "Esta descripción aparecerá primero en la página. Mantenerlo como una "
#~ "breve descripción lo hace más fácil de leer."

#~ msgid "Property Description & Price"
#~ msgstr "Descripción & Precio del Inmueble"

#~ msgid ""
#~ "Adding a price will make it easier for users to find your property in "
#~ "search results."
#~ msgstr ""
#~ "Si agrega un precio, será más fácil para los usuarios encontrar su "
#~ "propiedad en los resultados de búsqueda."

#~ msgid "Add a little more info about your property. "
#~ msgstr "Agregue un poco más de información sobre su propiedad. "

#~ msgid "Some energy class description"
#~ msgstr "Alguna descripción de la clase de energía"

#~ msgid "You can select multiple images to upload at one time."
#~ msgstr "Puede seleccionar varias imágenes para cargar al mismo tiempo."

#~ msgid "Use the button to save your property location on the map as well."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice el botón para guardar la ubicación de su propiedad en el mapa "
#~ "también."

#~ msgid "Highlight your property."
#~ msgstr "Resaltar tu inmueble"

#~ msgid ""
#~ "Select what properties you wish to show as subunits from those published."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione qué propiedades desea mostrar como subunidades de la "
#~ "propiedad, esto es para el caso de si está publicando un Edificio, "
#~ "Emprendimiento o Loteo..."

#~ msgid "Add just the video ID from the vimeo or youtube url."
#~ msgstr "Agregue solo el ID de video de la url de vimeo o youtube."

#~ msgid "Copy/paste the iframe code of your property video tour."
#~ msgstr "Copie y Pegue el código iframe de su tour de vídeo de la propiedad."

#~ msgid "Switch to this package"
#~ msgstr "Cambiar a este paquete"

#~ msgid "Agency Details"
#~ msgstr "Detalles de la Agencia"

#~ msgid "License "
#~ msgstr "Licencia "

#~ msgid "Agency Area/Categories"
#~ msgstr "Zona/Categorías de Agencia"

#~ msgid "Add some information about your agency."
#~ msgstr "Agregue información sobre su agencia."

#~ msgid "Developer Details"
#~ msgstr "Perfil del Promotor"

#~ msgid "Developer Area/Categories"
#~ msgstr "Area/Categorías del Promotor"

#~ msgid "Developer Location"
#~ msgstr "Ubicación del Promotor"

#~ msgid "Add some information about you."
#~ msgstr "Agrege algo de información sobre usted."

#~ msgid "Place Pin with Developer Address"
#~ msgstr "Coloque el PIN con la dirección del Promotor"

#~ msgid "User Dashboard Floor Plans"
#~ msgstr "Panel de usuario - Planos por plantas"

#~ msgid "for"
#~ msgstr "para"

#~ msgid "No invoices"
#~ msgstr "Sin Facturas"

#~ msgid "video thumb"
#~ msgstr "video pulgar"

#~ msgid "beds"
#~ msgstr "camas"

#~ msgid "Rooms:"
#~ msgstr "Habitaciones:"

#~ msgid "Baths:"
#~ msgstr "Baños:"

#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"

#~ msgid "All Types"
#~ msgstr "Todos los Tipos"

#~ msgid "All Actions"
#~ msgstr "Todas las Acciones"

#~ msgid "All Cities"
#~ msgstr "Todas las Ciudades"

#~ msgid "All Areas"
#~ msgstr "Todas las Áreas"

#~ msgid "All Counties/States"
#~ msgstr "Todas los Países"

#~ msgid "Submission & Featured Payment"
#~ msgstr "Pago de Participación Destacada"

#~ msgid " Featured Payment"
#~ msgstr " Pago destacado"

#~ msgid "Featured Fee"
#~ msgstr "Cuota destacado"

#~ msgid "Total Fee"
#~ msgstr "Coste total"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "My details "
#~ msgstr "Mis datos "

#~ msgid "WpResidence Options"
#~ msgstr "Opciones WpResidence"

#~ msgid "Use Google maps with SSL ?"
#~ msgstr "¿Utilizar Google maps con SSL?"

#~ msgid "Agent custom data"
#~ msgstr "Datos Personalizados del Agente"

#~ msgid "Parameters list"
#~ msgstr "Lista de Parámetros"

#~ msgid "Field Label:"
#~ msgstr "Etiqueta del campo:"

#~ msgid "Field Value: "
#~ msgstr "Valor Del Campo: "

#~ msgid "Geolocation was not successful for the following reason:"
#~ msgstr "La geolocalización no tuvo éxito por la siguiente razón:"

#~ msgid ""
#~ "If you do not wish to be notified anymore please enter your account and "
#~ "delete the saved search.Thank you!"
#~ msgstr ""
#~ "Si no deseas ser notificado referente a esta búsqueda, por favor, ingresa "
#~ "a tu cuenta y elimina la búsqueda guardada. Gracias."

#~ msgid "Cheatin&#8217; huh?"
#~ msgstr "Haciendo trampa ¿eh?"

#~ msgid ""
#~ "%sActivate the Envato Market plugin%s to get updates for your ThemeForest "
#~ "and CodeCanyon items."
#~ msgstr ""
#~ "%sActivate the Envato Market plugin%s para obtener actualizaciones para "
#~ "sus artículos ThemeForest y Codecanyon."

#~ msgid ""
#~ "%sInstall the Envato Market plugin%s to get updates for your ThemeForest "
#~ "and CodeCanyon items."
#~ msgstr ""
#~ "%sInstale el plugin Envato Market%s para obtener actualizaciones para sus "
#~ "artículos de ThemeForest y CodeCanyon."

#~ msgid "help"
#~ msgstr "ayuda"

#~ msgid "Add new Google Maps pins for single actions / single categories."
#~ msgstr ""
#~ "Agregue nuevos pines de Google Maps para acciones individuales categorías "
#~ "únicas."

#~ msgid ""
#~ "If you add images directly into the input fields (without Upload button) "
#~ "please use the full image path. For ex: http://www.wpresidence..... . If "
#~ "you use the \"upload\"  button use also \"Insert into Post\" button from "
#~ "the pop up window."
#~ msgstr ""
#~ "Si agrega imágenes directamente en los campos de entrada (sin el botón "
#~ "Cargar), utilice la ruta de la imagen completa. Por ejemplo: http: //www."
#~ "cerritospalientes ..... Si usa el botón \"cargar\", use también el botón "
#~ "\"Insertar en el mensaje\" de la ventana emergente."

#~ msgid ""
#~ "The Retina pins should be uploaded in the same place as the original pin "
#~ "and the name of the file should be with_2x"
#~ msgstr ""
#~ "Los pines Retina se deben cargar en el mismo lugar que el pin original y "
#~ "el nombre del archivo debe estar con_2x"

#~ msgid "For action "
#~ msgstr "Para acción "

#~ msgid "Upload Pin"
#~ msgstr "Subir Pin"

#~ msgid "for category: "
#~ msgstr "para categoría: "

#~ msgid ""
#~ "Add new Google Maps pins for actions & categories combined (example: "
#~ "'apartments in sales')"
#~ msgstr ""
#~ "Add new Google Maps pins for actions & categories combined (example: "
#~ "'apartments in sales')"

#~ msgid "For action"
#~ msgstr "Para acción"

#~ msgid "For IDX (if plugin is enabled) "
#~ msgstr "For IDX (if plugin is enabled) "

#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Nombre del campo"

#~ msgid "Field Label"
#~ msgstr "Etiqueta de campo"

#~ msgid "Field Type"
#~ msgstr "Tipo de campo"

#~ msgid "Field Order"
#~ msgstr "Field Order"

#~ msgid "Dropdown values"
#~ msgstr "Valores desplegables"

#~ msgid "Custom Fields"
#~ msgstr "Campos personalizados"

#~ msgid "Add New Custom Field"
#~ msgstr "Añadir Nuevo Campo Personalizado"

#~ msgid "Field name"
#~ msgstr "Nombre del campo"

#~ msgid " Order in listing page"
#~ msgstr " Orden en lista de página"

#~ msgid "Dropdown values separated by \",\" (only for dropdown field type)"
#~ msgstr ""
#~ "Los valores desplegables separados por \",\" (sólo para el tipo de campo "
#~ "desplegable)"

#~ msgid " click to add field"
#~ msgstr " Añadir Nuevo campo"

#~ msgid "Listings Features & Amenities"
#~ msgstr "Listado de Características y Servicios"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "Social & Contact"
#~ msgstr "Social y contacto"

#~ msgid "Design"
#~ msgstr "Diseño"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"

#~ msgid "Help & Custom"
#~ msgstr "Help & Custom"

#~ msgid "Global Theme Settings"
#~ msgstr "Configuración Global"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"

#~ msgid "Logos & Favicon"
#~ msgstr "Logos y favicon"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabecera"

#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Pie de página"

#~ msgid "Price & Currency"
#~ msgstr "Precio y divisas"

#~ msgid "Features & Amenities"
#~ msgstr "Características y Servicios"

#~ msgid "Theme Slider"
#~ msgstr "Deslizador de Tema"

#~ msgid "Edit Property, Agent, Agency and Developer text links"
#~ msgstr ""
#~ "Editar enlaces de texto de propiedades, agentes, agencias y promotores"

#~ msgid "Social Accounts"
#~ msgstr "Redes sociales"

#~ msgid "Contact 7 Settings"
#~ msgstr "Ajustes de Contact 7"

#~ msgid "Pins Management"
#~ msgstr "Gestión de Pins"

#~ msgid "General Design Settings"
#~ msgstr "Configuración general del diseño"

#~ msgid "Property Page"
#~ msgstr "Página de Propiedad"

#~ msgid "Property Print Page Design"
#~ msgstr "Diseño de impresión del inmueble"

#~ msgid "Custom Colors"
#~ msgstr "Colores personalizados"

#~ msgid "Property, Agent, Blog Lists Design"
#~ msgstr "Diseño de listas de Inmueble, agente, blogs"

#~ msgid "Sidebar Widget Design"
#~ msgstr "Diseño de widgets de la barra lateral"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fuentes"

#~ msgid "Property Unit/Card Design - BETA"
#~ msgstr "Diseño de Unidad/tarjeta de propiedad (beta)"

#~ msgid "Advanced Search Settings"
#~ msgstr "Configuración de la Búsqueda Avanzada"

#~ msgid "Advanced Search Form"
#~ msgstr "Formulario de Búsqueda Avanzada"

#~ msgid "Geo Location Search"
#~ msgstr "Búsqueda por Geo Localización"

#~ msgid "Membership Settings"
#~ msgstr "Ajustes de Membresías"

#~ msgid "Property Submission Page"
#~ msgstr "Página de envío de propiedades"

#~ msgid "Paypal Settings"
#~ msgstr "Configuración de Paypal"

#~ msgid "Stripe Settings"
#~ msgstr "Configuración de Stripe"

#~ msgid "Email Management"
#~ msgstr "Gestión de correo electrónico"

#~ msgid "Site Speed"
#~ msgstr "Velocidad del sitio"

#~ msgid "Export Options"
#~ msgstr "Exportar opciones"

#~ msgid "Import Options"
#~ msgstr "Importar opciones"

#~ msgid "reCaptcha settings"
#~ msgstr "Ajustes de reCaptcha"

#~ msgid "Yelp settings"
#~ msgstr "Configuración Yelp"

#~ msgid "Optima Express  settings"
#~ msgstr "Ajustes de Optima Express"

#~ msgid "Header Settings"
#~ msgstr "Ajustes de Cabecera"

#~ msgid "Footer Settings"
#~ msgstr "Ajustes del pie de página"

#~ msgid "Property and Agent Links"
#~ msgstr "Enlaces de inmuebles y agentes"

#~ msgid "Theme Slider "
#~ msgstr "Slider del tema "

#~ msgid "Social Accounts "
#~ msgstr "Cuentas sociales "

#~ msgid "Map  Settings"
#~ msgstr "Ajustes de Mapa"

#~ msgid "Pin Management"
#~ msgstr "Pin Management"

#~ msgid "Property Page Settings"
#~ msgstr "Configuración de página de inmueble"

#~ msgid "Print Page Design"
#~ msgstr "Diseño de la página de impresión"

#~ msgid "Custom Colors Settings"
#~ msgstr "Configuración de colores personalizados"

#~ msgid ""
#~ "***Please understand that we cannot add here color controls for all theme "
#~ "elements & details. Doing that will result in a overcrowded and useless "
#~ "interface. These small details need to be addressed via custom css code"
#~ msgstr ""
#~ "***Por favor, entienda que no podemos agregar aquí los controles de color "
#~ "para todos los elementos del tema y detalles. Hacer que resultará en una "
#~ "interfaz superpoblado e inútil. Estos pequeños detalles deben ser "
#~ "tratados a través del código css personalizado"

#~ msgid "Sidebar Widget Tab"
#~ msgstr "Pestaña de widget de barra lateral"

#~ msgid "Custom Fonts"
#~ msgstr "Fuentes personalizadas"

#~ msgid "Property Card Design"
#~ msgstr "Diseño de la tarjeta de inmueble"

#~ msgid "PaypPal Settings"
#~ msgstr "Configuración de Paypal"

#~ msgid "Optima Express settings"
#~ msgstr "Ajustes de Optima Express"

#~ msgid "Help&Custom"
#~ msgstr "Ayuda y Personalización"

#~ msgid "Generate pins"
#~ msgstr "Generar pins"

#~ msgid "Membership & Payment Settings"
#~ msgstr "Membresía y configuraciones de pago"

#~ msgid "Submited Listings should be approved by admin?"
#~ msgstr "Submited Listings should be approved by admin?"

#~ msgid "Front end registred users should be saved as agents?"
#~ msgstr "Front end registred users should be saved as agents?"

#~ msgid "Enable Paid Submission ?"
#~ msgstr "¿Habilitar envío de propiedades pagadas?"

#~ msgid "Enable Paypal?"
#~ msgstr "Enable Paypal?"

#~ msgid "Enable Stripe?"
#~ msgstr "Enable Stripe?"

#~ msgid "Enable Direct Payment / Wire Payment?"
#~ msgstr "¿Habilitar pago directo / pago por transferencia bancaria?"

#~ msgid "Currency For Paid Submission"
#~ msgstr "Divisa para el envío del pago"

#~ msgid ""
#~ "Custom Currency Symbol - *select it from the list above after you add it."
#~ msgstr ""
#~ "Símbolo de la divisa personalizado - * seleccionarlo de la lista anterior "
#~ "después de agregarlo."

#~ msgid "Paypal Client id"
#~ msgstr "Paypal Client id"

#~ msgid "Paypal Client Secret Key "
#~ msgstr "Clave Secreta de Cliente PayPal "

#~ msgid "Paypal & Stripe Api "
#~ msgstr "PayPal & Stripe API "

#~ msgid "Paypal Api User Name "
#~ msgstr "Paypal Api Nombre de usuario "

#~ msgid "Paypal API Password "
#~ msgstr "Paypal API contraseña "

#~ msgid "Paypal API Signature"
#~ msgstr "Paypal API Signature"

#~ msgid "Paypal receiving email"
#~ msgstr "Paypal receiving email"

#~ msgid "Stripe Secret Key"
#~ msgstr "Stripe Secret Key"

#~ msgid "Stripe Publishable Key"
#~ msgstr "Clave Publicable de Stripe"

#~ msgid "Wire instructions for direct payment"
#~ msgstr "Instrucciones de transferencia bancaria para pago directo"

#~ msgid "Price Per Submission (for \"per listing\" mode)"
#~ msgstr "Precio por Publicación (para modo “por anuncio”) "

#~ msgid "Price to make the listing featured (for \"per listing\" mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Precio para hacer que el listado aparezca destacado (para el modo \"por "
#~ "listado\")"

#~ msgid "Free Membership - no of listings (for \"membership\" mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Membresía Gratuita - cantidad de listados (para el modo de \"membresía\")"

#~ msgid "Unlimited listings ?"
#~ msgstr "Anuncios ilimitados?"

#~ msgid "Free Membership - no of featured listings (for \"membership\" mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Membresía Gratuita - cantidad de listados destacados (para el modo de "
#~ "\"membresía\")"

#~ msgid ""
#~ "Free Membership Listings - no of days until a free listing will expire. "
#~ "*Starts from the moment the property is published on the website. (for "
#~ "\"membership\" mode) "
#~ msgstr ""
#~ "Anuncios sin suscripción - número de días hasta que el anuncio expire. * "
#~ "Inicia desde el momento en que la propiedad se publica en el sitio web. "
#~ "(Para modo “suscripción”)"

#~ msgid "Image for Contact Page"
#~ msgstr "Imagen para Página de Contacto "

#~ msgid "Company Name"
#~ msgstr "Nombre de la empresa"

#~ msgid "Send all contact emails to:"
#~ msgstr "Enviar los contactos de email a:"

#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Teléfono"

#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"

#~ msgid "Facebook Link"
#~ msgstr "Enlace Facebook"

#~ msgid "Twitter Page Link"
#~ msgstr "Twitter Link"

#~ msgid "Google+ Link"
#~ msgstr "Enlace de Google+"

#~ msgid "Pinterest Link"
#~ msgstr "Enlace Pinterest"

#~ msgid "Linkedin Link"
#~ msgstr "Enlace Linkedin"

#~ msgid "Twitter Consumer Key"
#~ msgstr "Twitter Consumer Key"

#~ msgid "Twitter Consumer Secret"
#~ msgstr "Twitter Consumer Secret"

#~ msgid "Twitter Access Token"
#~ msgstr "Twitter Access Token"

#~ msgid "Twitter Access Token Secret"
#~ msgstr "Twitter Access Token"

#~ msgid "Twitter Cache Time in hours"
#~ msgstr "Twitter Cache Time in hours"

#~ msgid "Facebook Api Key (for Facebook login)"
#~ msgstr "Facebook Api Key (for Facebook login)"

#~ msgid "Facebook secret code (for Facebook login) "
#~ msgstr "Código secreto de Facebook para el inicio de sesión de Facebook "

#~ msgid "Google OAuth client id (for Google login)"
#~ msgstr "Google OAuth client id (for Google login)"

#~ msgid "Google Client Secret (for Google login)"
#~ msgstr "Google Client Secret (for Google login)"

#~ msgid "Google Api key (for Google login)"
#~ msgstr "Clave de API de Google (Google de inicio de sesión)"

#~ msgid "Allow login via Facebook ? "
#~ msgstr "¿Habilitar inicio de sesión vía Facebook?"

#~ msgid "Allow login via Google ?"
#~ msgstr "¿Habilitar inicio de sesión vía Google?"

#~ msgid "Allow login via Yahoo ? "
#~ msgstr "¿Habilitar inicio de sesión vía Yahoo? "

#~ msgid ""
#~ "Contact form 7 code for agent (ex: [contact-form-7 id=\"2725\" "
#~ "title=\"contact me\"])"
#~ msgstr ""
#~ "Código para el Formulario de contacto 7 del agente (ej: [contacto-form-7 "
#~ "id =\"2725\" title=\"contacto conmigo\"])"

#~ msgid ""
#~ "Contact form 7 code for contact page template (ex: [contact-form-7 "
#~ "id=\"2725\" title=\"contact me\"])"
#~ msgstr ""
#~ "Formulario de contacto 7 código para la plantilla de página de contacto "
#~ "(ej: [contact-form-7 id = \"2725\" title = \"contact me\"])"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"

#~ msgid ""
#~ "For theme help please check http://help.wpresidence.net/. If your "
#~ "question is not here, please go to http://support.wpestate.org, create an "
#~ "account and post a ticket. The registration is simple and as soon as you "
#~ "send a ticket we are notified. We usually answer in the next 24h (except "
#~ "weekends). Please use this system and not the email. It will help us "
#~ "answer your questions much faster. Thank you!"
#~ msgstr ""
#~ "Para obtener ayuda del tema, consulte http://help.wpresidence.net/. Si su "
#~ "pregunta no está aquí, vaya a http://support.wpestate.org, cree una "
#~ "cuenta y publique un ticket. El registro es sencillo y tan pronto como "
#~ "envíes un ticket, se nos notifica. Generalmente respondemos en las "
#~ "próximas 24 horas (excepto los fines de semana). Utilice este sistema y "
#~ "no el correo electrónico. Nos ayudará a responder a sus preguntas mucho "
#~ "más rápido. ¡Gracias!"

#~ msgid ""
#~ "For custom work on this theme please go to  <a href=\"http://support."
#~ "wpestate.org/\" target=\"_blank\">http://support.wpestate.org</a>, create "
#~ "a ticket with your request and we will offer a free quote."
#~ msgstr ""
#~ "For custom work on this theme please go to  <a href=\"http://support."
#~ "wpestate.org/\" target=\"_blank\">http://support.wpestate.org</a>, create "
#~ "a ticket with your request and we will offer a free quote."

#~ msgid ""
#~ "For help files please go to  <a href=\"http://help.wpresidence.net/"
#~ "\">http://help.wpresidence.net</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Para obtener ayuda, vaya a <a href=\"http://help.wpresidence.net/\"> "
#~ "http://help.wpresidence.net </a>."

#~ msgid ""
#~ "Subscribe to our mailing list in order to receive news about new features "
#~ "and theme upgrades. <a href=\"http://eepurl.com/CP5U5\">Subscribe Here!</"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "Suscríbase a nuestra lista de correo para recibir noticias sobre nuevas "
#~ "funciones y actualizaciones de temas. <a href=\"http://eepurl.com/"
#~ "CP5U5\"> ¡Suscríbete aquí! </a>"

#~ msgid "Enable Autocomplete in Front End Submission Form"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el autocompletado en el formulario de presentación de front-end"

#~ msgid ""
#~ "If yes, the address field in front end submission form will use Google "
#~ "Places autocomplete."
#~ msgstr ""
#~ "En caso afirmativo, el campo de dirección en el formulario de "
#~ "presentación de la parte frontal utilizará el autocompletar de Google "
#~ "Places."

#~ msgid "Google Analytics Tracking id"
#~ msgstr "ID del seguimiento de Google Analytics"

#~ msgid "Google Analytics Tracking id (ex UA-41924406-1)"
#~ msgstr "Google Analytics Tracking id (ex UA-41924406-1)"

#~ msgid "Display user roles dropdown in register forms"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el menú desplegable de roles de usuario en formularios de registro"

#~ msgid "This applies for for all register forms."
#~ msgstr "Esto se aplica para todos los formularios de registro."

#~ msgid "Select user roles to display in register forms"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar roles de usuario para mostrar en formularios de registro"

#~ msgid ""
#~ "This applies for all register forms. *Hold CTRL for multiple selection."
#~ msgstr ""
#~ "Esto se aplica para todos los formularios de registro. * Mantenga "
#~ "presionada la tecla CTRL para selección múltiple."

#~ msgid "Select Taxonomies, where you want to show review block"
#~ msgstr "Seleccione Taxonomías, donde desea mostrar el bloque de revisión"

#~ msgid "*Hold CTRL for multiple selection."
#~ msgstr "* Mantén presionado CTRL para la selección múltiple."

#~ msgid "Admin Should approve the reviews"
#~ msgstr "El administrador debe aprobar las opiniones"

#~ msgid "If yes, the reviews can be found in comments section"
#~ msgstr ""
#~ "En caso afirmativo, las opiniones se pueden encontrar en la sección de "
#~ "comentarios"

#~ msgid "Select wich user role the admin should approve?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Seleccione qué función o rol de usuario debe aprobar el administrador?"

#~ msgid ""
#~ "Users will be automatically approved. *Hold CTRL for multiple selection."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios serán aprobados automáticamente. * Mantenga presionada la "
#~ "tecla CTRL para selección múltiple."

#~ msgid "Users can type the password on registration form"
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios pueden escribir la contraseña en el formulario de registro"

#~ msgid "If no, users will get the auto generated password via email"
#~ msgstr ""
#~ "Si no, los usuarios obtendrán la contraseña generada automáticamente por "
#~ "correo electrónico"

#~ msgid "Your Favicon"
#~ msgstr "Su favicon"

#~ msgid "Upload site favicon in .ico, .png, .jpg or .gif format"
#~ msgstr "Subir sitio favicon en formato .ico, .png, .jpg o .gif"

#~ msgid "Upload Favicon"
#~ msgstr "Subir Favicon"

#~ msgid ""
#~ "To add Retina logo versions, create retina logo, add _2x at the end of "
#~ "name of the original file (for ex logo_2x.jpg) and upload it in the same "
#~ "uploads folder as the non retina logo."
#~ msgstr ""
#~ "Para agregar versiones de logotipo de Retina, cree el logotipo de retina, "
#~ "agregue _2x al final del nombre del archivo original (por ex logo_2x.jpg) "
#~ "y carguelo en la misma carpeta de cargas que el logotipo de non retina."

#~ msgid "Your Logo"
#~ msgstr "Tu logo"

#~ msgid ""
#~ "We will use the image at the uploaded size. So make sure it fits your "
#~ "design. If you add images directly into the input fields (without Upload "
#~ "button) please use the full image path. For ex: http://www."
#~ "wpresidence..... . If you use the \"upload\"  button use also \"Insert "
#~ "into Post\" button from the pop up window."
#~ msgstr ""
#~ "Usaremos la imagen en el tamaño subido. Así que asegúrese de que se "
#~ "adapte a su diseño. Si agrega imágenes directamente a los campos de "
#~ "entrada (sin el botón Subir), utilice la ruta de enlace completa de la "
#~ "imagen. Por ejemplo: http: //www.wpresidence ...... Si utiliza el botón "
#~ "\"subir\", utilice también el botón \"Insertar en el mensaje\" de la "
#~ "ventana emergente."

#~ msgid "Upload Logo"
#~ msgstr "Subir Logo"

#~ msgid "Your Sticky Logo"
#~ msgstr "Su logotipo adhesivo"

#~ msgid "Your Transparent Header Logo"
#~ msgstr "Logotipo de su cabecera transparente"

#~ msgid "Margin Top for logo"
#~ msgstr "Margen superior para el logo"

#~ msgid "Add logo margin top number."
#~ msgstr "Añada el número superior del margen del logotipo."

#~ msgid "Mobile/Tablets Logo"
#~ msgstr "Móvil / Tabletas Logotipo"

#~ msgid "Upload mobile logo in jpg or png format."
#~ msgstr "Cargar el logotipo móvil en formato jpg o png."

#~ msgid "Show top bar widget menu ?"
#~ msgstr "¿Mostrar el menú del widget de barra superior?"

#~ msgid "Enable or disable top bar widget area."
#~ msgstr "Activar o desactivar el área del widget de la barra superior."

#~ msgid "Show user login menu in header ?"
#~ msgstr "¿Mostrar el menú de inicio de sesión del usuario en el encabezado?"

#~ msgid "Enable or disable user login menu in header."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar o deshabilitar el menú de inicio de sesión de usuario en el "
#~ "encabezado."

#~ msgid "Global transparent header?"
#~ msgstr "¿Global cabecera transparente?"

#~ msgid "Enable or disable the use of transparent header globally."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar o deshabilitar el uso del encabezado transparente globalmente."

#~ msgid "Header Type?"
#~ msgstr "Tipo de encabezado"

#~ msgid ""
#~ "Select header type.Header type 4 will NOT work with half map property "
#~ "list template."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el tipo de cabecera. El tipo de cabezal 4 NO funcionará con la "
#~ "plantilla de lista de propiedades de la mitad de los mapas."

#~ msgid "Header Align(Logo Position)?"
#~ msgstr "¿Alineación del encabezado (Posición del logotipo)?"

#~ msgid ""
#~ "Select header alignment.Please note that there is no \"center\" align for "
#~ "type 3 and 4."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la alineación del encabezado. Tenga en cuenta que no hay "
#~ "alineación \"central\" para los tipos 3 y 4."

#~ msgid "Header 3&4 Text Align?"
#~ msgstr "Encabezado 3 y 4 Texto Alinear?"

#~ msgid "Select a text alignment for header 3&4."
#~ msgstr "Seleccione una alineación de texto para el encabezado 3 y 4."

#~ msgid "Wide Header ? "
#~ msgstr "¿Ancho Cabecera? "

#~ msgid "make the header 100%."
#~ msgstr "hacer el header 100%."

#~ msgid "Media Header Type?"
#~ msgstr "¿Tipo de medios de cabecera?"

#~ msgid "Select what media header to use globally."
#~ msgstr "Seleccione los medios de cabecera que se utilizarán globalmente."

#~ msgid "Global Revolution Slider"
#~ msgstr "Revolution Slider general"

#~ msgid ""
#~ "If media header is set to Revolution Slider, type the slider name and "
#~ "save."
#~ msgstr ""
#~ "Si el encabezado de medios está establecido en Revolución, escriba el "
#~ "nombre del deslizador y guárdelo."

#~ msgid "Global Header Static Image"
#~ msgstr "Imagen estática Encabezado global "

#~ msgid "If media header is set to image, add the image below. "
#~ msgstr ""
#~ "Si el encabezado de medios está configurado en imagen, agregue la imagen "
#~ "a continuación. "

#~ msgid "Upload Header Image"
#~ msgstr "Cargar imagen de header"

#~ msgid "Parallax efect for image/video header media ? "
#~ msgstr "¿Efecto Parallax para la imagen / video de la cabecera?"

#~ msgid "Enable parallax efect for image/video media header."
#~ msgstr "Habilitar efecto Parallax para la imagen / video de la cabecera."

#~ msgid "Header 5 - Info widget1 - icon "
#~ msgstr "Encabezado 5 - Info widget1 - icono "

#~ msgid "Header 5 - Info widget1 - icon. Ex: fa fa-phone "
#~ msgstr "Encabezado 5 - Info widget1 - icono.  Ej: fa fa-phone "

#~ msgid "Header 5 - Info widget2 - First line of text "
#~ msgstr "Encabezado 5 - información widget2 - primera línea de texto"

#~ msgid "Header 5 - Info widget2 - First line of text"
#~ msgstr "Encabezado 5 - información widget2 - primera línea de texto"

#~ msgid "Header 5 - Info widget2 - Second line of text "
#~ msgstr "Encabezado 5 - información widget2 - segunda línea de texto"

#~ msgid "Header 5 - Info widget1 - Second line of text"
#~ msgstr "Encabezado 5 - información widget1 - segunda línea de texto"

#~ msgid "Header 5 - Info widget2 - icon "
#~ msgstr "Encabezado 5 - información widget2 - icono"

#~ msgid "Header 5 - Info widget2 - icon.  Ex: fa fa-phone"
#~ msgstr "Encabezado 5 - información widget2 - icono. Ej: fa fa-phone"

#~ msgid "Header 5 - Info widget 1 - First line of text "
#~ msgstr "Encabezado 5 - widget de información 1 - primera línea de texto"

#~ msgid "Header 5 - Info widget 1 - First line of text"
#~ msgstr "Encabezado 5 - widget de información 1 - primera línea de texto"

#~ msgid "Header 5 - Info widget 2 - Second line of text "
#~ msgstr "Encabezado 5 - widget de información 2 - segunda línea de texto "

#~ msgid "Header 5 - Info widget 3 - icon "
#~ msgstr "Encabezado 5 - Info widget 3 - icono "

#~ msgid "Header 5 - Info widget 3 - icon. Ex: fa fa-phone"
#~ msgstr "Encabezado 5 - información widget 3 - icono. Ej: fa fa-phone"

#~ msgid "Header 5 - Info widget 3 - First line of text "
#~ msgstr "Encabezado 5 - widget de información 3 - primera línea de texto"

#~ msgid "Header 5 - Info widget 3 - First line of text"
#~ msgstr "Encabezado 5 - widget de información 3 - primera línea de texto"

#~ msgid "Header 5 - Info widget 3 - Second line of text "
#~ msgstr "Encabezado 5 - widget de información 3 - segunda línea de texto"

#~ msgid "Header 5 - Info widget 3 - Second line of text"
#~ msgstr "Encabezado 5 - widget de información 3 - segunda línea de texto"

#~ msgid "Show Footer ? "
#~ msgstr "¿Mostrar pie de página? "

#~ msgid "Show Footer ?"
#~ msgstr "¿Mostrar pie de página?"

#~ msgid "Show Footer Copyright Area? "
#~ msgstr "¿Mostrar Area de Copyright de pie de página?"

#~ msgid "Show Footer Copyright Area?."
#~ msgstr "¿Mostrar Area de Copyright de pie de página?."

#~ msgid "Use Sticky Footer? "
#~ msgstr "¿Usar el pie de página adhesivo/pegajoso? "

#~ msgid "Use Sticky Footer?"
#~ msgstr "¿Usar el pie de página adhesivo/pegajoso? "

#~ msgid "Copyright Message"
#~ msgstr "Copyright Message"

#~ msgid "Type here the copyright message that will appear in footer."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí el mensaje de copyright que aparecerá en el pie de página."

#~ msgid "Background for Footer"
#~ msgstr "Fondo para el pie de página"

#~ msgid "Insert background footer image below."
#~ msgstr "Insertar imagen de pie de fondo a continuación."

#~ msgid "Upload Background Image for Footer"
#~ msgstr "Subir imagen de fondo para pie de página"

#~ msgid "Repeat Footer background ?"
#~ msgstr "¿se repite el fondo del pie de página?"

#~ msgid "Set repeat options for background footer image."
#~ msgstr "Establecer opciones de repetición para la imagen de pie de fondo."

#~ msgid "Wide Footer ? "
#~ msgstr "¿Pie de página amplio? "

#~ msgid "make the footer 100%."
#~ msgstr "hacer el footer 100%."

#~ msgid "4 equal columns"
#~ msgstr "4 columnas iguales"

#~ msgid "3 equal columns"
#~ msgstr "3 columnas iguales"

#~ msgid "2 equal columns"
#~ msgstr "2 columnas iguales"

#~ msgid "100% width column"
#~ msgstr "Columna 100% ancho"

#~ msgid "3 columns: 1/2 + 1/4 + 1/4"
#~ msgstr "3 columnas: 1/2 + 1/4 + 1/4"

#~ msgid "3 columns: 1/4 + 1/2 + 1/4"
#~ msgstr "3 columnas: 1/4 + 1/2 + 1/4"

#~ msgid "3 columns: 1/4 + 1/4 + 1/2"
#~ msgstr "3 columnas: 1/4 + 1/4 + 1/2"

#~ msgid "2 columns: 2/3 + 1/3"
#~ msgstr "2 Columnas 2/3 + 1/3"

#~ msgid "2 columns: 1/3 + 2/3"
#~ msgstr "2 Columnas 1/3 + 2/3"

#~ msgid "Footer Type"
#~ msgstr "Tipo de pie de página"

#~ msgid "Export Theme Options"
#~ msgstr "Opciones para Exportar Tema"

#~ msgid "Export Theme Options "
#~ msgstr "Opciones para Exportar Tema"

#~ msgid "Import Completed"
#~ msgstr "Importación Completada"

#~ msgid "The inserted code is not a valid one"
#~ msgstr "El código insertado no es válido"

#~ msgid "Import Theme Options"
#~ msgstr "Importar opciones del tema"

#~ msgid "Import Theme Options "
#~ msgstr "Importar opciones del tema"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"

#~ msgid ""
#~ "Add the image for the contact page contact area. Minim 350px wide for a "
#~ "nice design. "
#~ msgstr ""
#~ "Añadir la imagen para el área de contacto de la página de contacto. Min "
#~ "350 píxeles de ancho para un diseño agradable. "

#~ msgid "Company name for contact page"
#~ msgstr "Nombre de la empresa para la página de contacto"

#~ msgid "company email"
#~ msgstr "email de la compañía"

#~ msgid "Duplicate Email"
#~ msgstr "Correo electrónico duplicado"

#~ msgid "Send all contact emails to"
#~ msgstr "Envíar correo a todos los contactos"

#~ msgid "Company phone number."
#~ msgstr "Teléfono de la compañía."

#~ msgid "company mobile"
#~ msgstr "Teléfono móvil de la empresa"

#~ msgid "company fax"
#~ msgstr "fax de la empresa"

#~ msgid "Company skype"
#~ msgstr "skype de la empresa"

#~ msgid "Company Address"
#~ msgstr "Dirección de la empresa"

#~ msgid "Type company address"
#~ msgstr "Ingrese la dirección de la empresa"

#~ msgid "Contact Page - Company HQ Latitude"
#~ msgstr "Página de contacto -  Latitud HQ de la empresa"

#~ msgid ""
#~ "Set company pin location for contact page template. Latitude must be a "
#~ "number (ex: 40.577906)."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer la ubicación del pin de la empresa para la plantilla de página "
#~ "de contacto. La latitud debe ser un número (ej: 40.577906)."

#~ msgid "Contact Page - Company HQ Longitude"
#~ msgstr "Página de contacto -  Longitud HQ de la empresa"

#~ msgid ""
#~ "Set company pin location for contact page template. Longitude must be a "
#~ "number (ex: -74.155058)."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer la ubicación del pin de la empresa para la plantilla de página "
#~ "de contacto. La longitud debe ser un número (por ejemplo: -74.155058)."

#~ msgid "Facebook page url, with https://"
#~ msgstr "URL de la página de Facebook, con https: //"

#~ msgid "Twitter page link"
#~ msgstr "Twitter Página Enlace"

#~ msgid "Twitter page link, with https://"
#~ msgstr "Enlace de página de Twitter, con https: //"

#~ msgid "Google+ page link, with https://"
#~ msgstr "Enlace de la página de Google+, con https: //"

#~ msgid " Linkedin page link, with https://"
#~ msgstr " Enlace de la página Linkedin, con https: //"

#~ msgid "Pinterest page link, with https://"
#~ msgstr "Enlace a la página de Pinterest, con https: //"

#~ msgid "Instagram Link"
#~ msgstr "Enlace Instagram"

#~ msgid "Instagram page link, with https://"
#~ msgstr "Enlace de página Instagram, con https: //"

#~ msgid "Zillow api key"
#~ msgstr "Zillow Api Key"

#~ msgid "Zillow api key is required for Zillow Widget."
#~ msgstr "Zillow Api key es necesaria para el tema Zillow Widget."

#~ msgid "Enable or disable Facebook login. "
#~ msgstr "Habilitar o deshabilitar el inicio de sesión de Facebook."

#~ msgid "Facebook Api key"
#~ msgstr "Facebook API Clave"

#~ msgid "Facebook Api key is required for Facebook login."
#~ msgstr ""
#~ "La clave de Facebook Api es necesaria para iniciar sesión en Facebook."

#~ msgid "Facebook Secret"
#~ msgstr "Facebook Secret"

#~ msgid "Facebook Secret is required for Facebook login."
#~ msgstr ""
#~ "Se requiere contraseña secreta de Facebook para iniciar sesión en "
#~ "Facebook."

#~ msgid "Enable or disable Google login."
#~ msgstr "Habilitar o deshabilitar el inicio de sesión de Google."

#~ msgid "Google Oauth Api"
#~ msgstr "Google Oauth Api"

#~ msgid "Google Oauth Api is required for Google Login"
#~ msgstr "Google Oauth Api es necesario para iniciar sesión en Google"

#~ msgid "Google Oauth Client Secret"
#~ msgstr "Cliente secreto de Google Oauth"

#~ msgid "Google Oauth Client Secret is required for Google Login."
#~ msgstr ""
#~ "Google Oauth Client Secret es necesario para iniciar sesión en Google."

#~ msgid "Google api key is required for Google Login."
#~ msgstr "La clave api de Google es necesaria para iniciar sesión en Google."

#~ msgid "Allow login via Yahoo ?"
#~ msgstr "¿Habilitar inicio de sesión vía Yahoo?"

#~ msgid "Enable or disable Yahoo login."
#~ msgstr "Activar o desactivar el inicio de sesión de Yahoo."

#~ msgid "Contact form 7 code for agent"
#~ msgstr "Código de formulario 7 para el agente"

#~ msgid "Contact form 7 code for contact page"
#~ msgstr "Código de formulario 7 de contacto de la página de contacto"

#~ msgid "Twitter consumer_key"
#~ msgstr "Twitter Consumer Key"

#~ msgid "Twitter consumer_key is required for theme Twitter widget."
#~ msgstr ""
#~ "Clave del consumidor de Twitter es necesario para el tema widget de "
#~ "Twitter."

#~ msgid "Twitter Consumer Secret is required for theme Twitter widget."
#~ msgstr ""
#~ " El secreto del consumidor de Twitter se requiere para el widget del tema "
#~ "de Twitter."

#~ msgid "Twitter Access Token is required for theme Twitter widget."
#~ msgstr ""
#~ "El simbolo de acceso de Twitter es necesario para el tema widget de "
#~ "Twitter."

#~ msgid "Twitter Access Secret"
#~ msgstr "Twitter Access Secret"

#~ msgid "Twitter Access Secret is required for theme Twitter widget."
#~ msgstr ""
#~ "El secreto de acceso de Twitter es necesario para el widget de Twitter de "
#~ "tema."

#~ msgid "Twitter Cache Time"
#~ msgstr "Twitter Cache Time in hours"

#~ msgid "wide"
#~ msgstr "ancho"

#~ msgid "boxed"
#~ msgstr "en caja"

#~ msgid "Wide or Boxed?"
#~ msgstr "¿Ancho completo o en caja?"

#~ msgid "Choose the theme layout: wide or boxed."
#~ msgstr "Elija el diseño del tema: ancho completo o en caja."

#~ msgid "Properties List - Properties number per page"
#~ msgstr "Lista de propiedades: número de propiedades por página"

#~ msgid "Set how many properties to show per page in lists."
#~ msgstr ""
#~ "Defina el número de propiedades que se mostrarán por página en las listas."

#~ msgid "no "
#~ msgstr "no "

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sí"

#~ msgid "Use Slider in Property Unit"
#~ msgstr "Utilizar el Slider en la unidad de propiedad"

#~ msgid "Enable / Disable the image slider in property unit (used in lists)."
#~ msgstr ""
#~ "Activar / Desactivar el control deslizante de la imagen en la unidad de "
#~ "propiedad (utilizada en las listas)."

#~ msgid "Property List Type for Taxonomy pages"
#~ msgstr "Tipo de lista de propiedades para páginas de taxonomía"

#~ msgid "Select standard or half map style for property taxonomies pages."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el estilo estándar o medio de mapa para las páginas de "
#~ "taxonomías de propiedades."

#~ msgid "Agent Sidebar Position"
#~ msgstr "Posición de la barra lateral del agente"

#~ msgid "Where to show the sidebar in agent page."
#~ msgstr "Dónde mostrar la barra lateral en la página del agente."

#~ msgid "Agent page Sidebar"
#~ msgstr "Sidebar de la página del Agente"

#~ msgid "What sidebar to show in agent page."
#~ msgstr "Qué barra lateral mostrar en la página del agente."

#~ msgid "Blog Category/Archive Sidebar Position"
#~ msgstr "Categoría del blog / Archivo Posición de la barra lateral"

#~ msgid "Where to show the sidebar for blog category/archive list."
#~ msgstr ""
#~ "Dónde mostrar la barra lateral para la categoría de blog / lista de "
#~ "archivos."

#~ msgid "Blog Category/Archive Sidebar"
#~ msgstr "Categoría del blog / Barra lateral del archivo"

#~ msgid "What sidebar to show for blog category/archive list."
#~ msgstr ""
#~ "Qué barra lateral mostrar para la categoría de blog / lista de archivos."

#~ msgid "Blog Category/Archive List type"
#~ msgstr " "

#~ msgid "Select list or grid style for Blog Category/Archive list type."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la lista o el estilo de cuadrícula para el tipo de lista de "
#~ "Categoría / Archivo de blog."

#~ msgid "default"
#~ msgstr "por defecto"

#~ msgid "Use a custom property page template"
#~ msgstr "Utilice una plantilla de página de propiedades personalizada"

#~ msgid "Pick a custom property page template you made. "
#~ msgstr ""
#~ "Elija una plantilla de página de propiedades personalizada que haya "
#~ "creado."

#~ msgid "Property Sidebar Position"
#~ msgstr "Posición de la barra lateral de propiedades"

#~ msgid "Where to show the sidebar in property page."
#~ msgstr "Dónde mostrar la barra lateral en la página de propiedades."

#~ msgid "Property page Sidebar"
#~ msgstr "Siderbar de la página de Inmuebles"

#~ msgid "What sidebar to show in property page."
#~ msgstr "Qué barra lateral se mostrará en la página de propiedades."

#~ msgid "Add Agent on Sidebar"
#~ msgstr "Agregar agente en la barra lateral"

#~ msgid "Show agent and contact form on sidebar. "
#~ msgstr "Agente en la barra lateral"

#~ msgid "Slider Type"
#~ msgstr "Tipo de Slider"

#~ msgid "What property slider type to show on property page."
#~ msgstr ""
#~ "Qué tipo de control deslizante de propiedad mostrará en la página de "
#~ "propiedades."

#~ msgid "Show Content as "
#~ msgstr "Mostrar Contenido como "

#~ msgid "Select tabs or accordion style for property info."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione las pestañas o el estilo de acordeón para obtener información "
#~ "sobre la propiedad."

#~ msgid "Walkscore APi Key"
#~ msgstr "Walkscore APi Key"

#~ msgid "Walkscore info doesn't show if you don't add the API."
#~ msgstr "La información de Walkscore no se muestra si no agrega la API."

#~ msgid "Show Graph on Property Page"
#~ msgstr "Mostrar gráfico en la página de propiedades"

#~ msgid "Enable or disable the display of number of view by day graphic."
#~ msgstr ""
#~ "Activar o desactivar la visualización del número de gráficos de "
#~ "visualización por día."

#~ msgid "Show Reviews on Property Page"
#~ msgstr "Mostrar opiniones en la página de la propiedad"

#~ msgid "Show Reviews on Property Page."
#~ msgstr "Mostrar opiniones en la página de la propiedad."

#~ msgid "Enable Direct Message"
#~ msgstr "Habilitar mensaje directo"

#~ msgid "If set to no you will need to delete Inbox page template."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece en no, deberá eliminar la plantilla de la página de "
#~ "Bandeja de entrada."

#~ msgid "Show Contact Form on lightbox"
#~ msgstr "Mostrar formulario de contacto en la lightbox"

#~ msgid "Enable or disable the contact form on lightbox."
#~ msgstr "Habilitar o deshabilitar el formulario de contacto en lightbox. "

#~ msgid "Crop Images on lightbox"
#~ msgstr "Cortar imágenes en lightbox"

#~ msgid ""
#~ "Images will have the same size. If set to no you will need to make sure "
#~ "that images are about the same size"
#~ msgstr ""
#~ "Las imágenes tendrán el mismo tamaño. Si se establece en no, deberá "
#~ "asegurarse de que las imágenes tengan el mismo tamaño"

#~ msgid "Main Grid Width in px"
#~ msgstr "Ancho de la cuadrícula principal en px"

#~ msgid "This option defines the main content width. Default value is 1200px"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción define el ancho del contenido principal. El valor "
#~ "predeterminado es 1200px"

#~ msgid "Content Width (In Percent)"
#~ msgstr "Ancho del contenido (en porcentaje)"

#~ msgid ""
#~ "Using this option you can define the width of the content in percent."
#~ "Sidebar will occupy the rest of the main content space."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizando esta opción, puede definir el ancho del contenido en "
#~ "porcentaje. La barra lateral ocupará el resto del espacio de contenido "
#~ "principal."

#~ msgid "Content Area Internal Padding"
#~ msgstr "Área de contenido interno de relleno"

#~ msgid "Content Area Internal Padding (top,left,bottom,right) "
#~ msgstr ""
#~ "Area de contenido Internal Padding (arriba, izquierda, abajo, derecha)"

#~ msgid "Content Area Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo del área de contenido"

#~ msgid "Show Breadcrumbs"
#~ msgstr "Mostrar Breadcrumbs"

#~ msgid "Show Breadcrumbs?"
#~ msgstr "¿Mostrar Ruta de Navegación?"

#~ msgid "Border Corner Radius"
#~ msgstr "Radio de esquina del borde"

#~ msgid ""
#~ "Border Corner Radius for unit elements, like property unit, agent unit or "
#~ "blog unit etc"
#~ msgstr ""
#~ "Rincón de la esquina de la frontera para los elementos de la unidad, como "
#~ "unidad de propiedad, unidad de agente o unidad de blog, etc"

#~ msgid "Box Shadow on elements like property unit "
#~ msgstr "Sombra de cuadro en elementos como unidad de propiedad "

#~ msgid ""
#~ "Box Shadow on elements like property unit. Type none for no shadow or put "
#~ "the css values like  0px 2px 0px 0px rgba(227, 228, 231, 1) "
#~ msgstr ""
#~ "Caja Sombra en elementos como unidad de propiedad. Escriba none para no "
#~ "shadow o ponga los valores css como 0px 2px 0px 0px rgba (227, 228, 231, "
#~ "1) "

#~ msgid "Currency Symbol"
#~ msgstr "Símbolo de moneda"

#~ msgid "Currency Label"
#~ msgstr "Etiqueta de modena"

#~ msgid "Currency Value"
#~ msgstr "Valor de divisa"

#~ msgid "Currency Position"
#~ msgstr "Moneda posición"

#~ msgid "Price - thousands separator"
#~ msgstr "Precio - separador de miles"

#~ msgid "Set the thousand separator for price numbers."
#~ msgstr "Establezca el separador de miles para los números de precios."

#~ msgid "Currency label - will appear on front end"
#~ msgstr "Etiqueta de monedas - aparecerá en la parte frontal"

#~ msgid "Set the currency label for multi-currency widget dropdown."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca la etiqueta de moneda para el menú desplegable de widget de "
#~ "varias divisas."

#~ msgid "Where to show the currency symbol?"
#~ msgstr "¿Dónde mostrar el código de divisa?"

#~ msgid "Set the position for the currency symbol."
#~ msgstr "Establezca la posición para el símbolo de moneda."

#~ msgid ""
#~ "Symbol must be set according to international standards. Complete list is "
#~ "here http://www.xe.com/iso4217.php."
#~ msgstr ""
#~ "El símbolo debe ajustarse de acuerdo con las normas internacionales. La "
#~ "lista completa está aquí http://www.xe.com/iso4217.php."

#~ msgid "Add Currencies for Multi Currency Widget."
#~ msgstr "Añadir divisas para el Widget Multi Divisa."

#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moneda"

#~ msgid "Currency value compared with the base currency value."
#~ msgstr "Valor de la moneda comparado con el valor de la moneda base."

#~ msgid "Show currency before or after price - in front pages"
#~ msgstr "Mostrar el signo de divisa antes o después del precio"

#~ msgid " click to add currency"
#~ msgstr "Clic para añadir moneda"

#~ msgid "the file Google map does NOT exist or is NOT writable"
#~ msgstr "el archivo del mapa de Google NO existe o NO se puede escribir"

#~ msgid "Use file reading for pins? "
#~ msgstr "¿Utilizar la lectura de archivos para los pines?"

#~ msgid ""
#~ "Use file reading for pins? (*recommended for over 200 listings. Read the "
#~ "manual for diffrences between file and mysql reading)"
#~ msgstr ""
#~ "¿Utilizar la lectura de archivos para los pines? (* Recomendado para más "
#~ "de 200 listados.Lea el manual para diffrences entre el archivo y la "
#~ "lectura de mysql)"

#~ msgid "Maximum number of pins to show on the map. "
#~ msgstr "Número máximo de pines a mostrar en el mapa. "

#~ msgid ""
#~ "A high number will increase the response time and server load. Use a "
#~ "number that works for your current hosting situation. Put -1 for all pins."
#~ msgstr ""
#~ "Un número alto aumentará el tiempo de respuesta y la carga del servidor. "
#~ "Utilice un número que funcione para su situación de alojamiento actual. "
#~ "Ponga -1 para todos los pines."

#~ msgid "Set to Yes if you use SSL."
#~ msgstr "Establezca en Sí si utiliza SSL."

#~ msgid "Starting Point Latitude"
#~ msgstr "Punto Inicial Latitud"

#~ msgid ""
#~ "Applies for global header media with google maps. Add only numbers (ex: "
#~ "40.577906)."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica para los medios de cabecera globales con google maps. Añada sólo "
#~ "números (ej .: 40.577906)."

#~ msgid "Starting Point Longitude"
#~ msgstr "Punto Inicial Longitud"

#~ msgid ""
#~ "Applies for global header media with google maps. Add only numbers (ex: "
#~ "-74.155058)."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica para los medios de cabecera globales con google maps. Añada sólo "
#~ "números (ej: -74.155058)."

#~ msgid "Default Map zoom (1 to 20)"
#~ msgstr "Nivel predeterminado de zoom (1 a 20)"

#~ msgid ""
#~ "Applies for global header media with google maps, except advanced search "
#~ "results, properties list and taxonomies pages."
#~ msgstr ""
#~ "Se aplica a los medios de cabecera globales con google maps, excepto los "
#~ "resultados de búsqueda avanzada, la lista de propiedades y las páginas de "
#~ "taxonomías."

#~ msgid "Map Type"
#~ msgstr "Tipo de Mapa"

#~ msgid "The type selected applies for Google Maps header. "
#~ msgstr "El tipo seleccionado se aplica al encabezado de Google Maps."

#~ msgid "Use Cache for Google maps ?(*cache will renew itself every 3h)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar caché para mapas de Google (caché se renovará cada 3 horas)"

#~ msgid ""
#~ "If set to yes, new property pins will update on the map every 3 hours."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece en yes, los nuevos pines de propiedad se actualizarán en "
#~ "el mapa cada 3 horas."

#~ msgid "Use Pin Cluster on map"
#~ msgstr "Usar Pin Cluster en el mapa"

#~ msgid "If yes, it groups nearby pins in cluster."
#~ msgstr "En caso afirmativo, agrupa las clavijas cercanas en racimo."

#~ msgid "Maximum zoom level for Cloud Cluster to appear"
#~ msgstr "Maximum zoom level for Cloud Cluster to appear"

#~ msgid ""
#~ "Pin cluster disappears when map zoom is less than the value set in here. "
#~ msgstr ""
#~ "El clúster de pin desaparece cuando el zoom de mapa es menor que el valor "
#~ "establecido aquí."

#~ msgid "Enable dsIDXpress to use the map"
#~ msgstr "Habilitar dsIDXpress para usar el mapa"

#~ msgid ""
#~ "Enable only if you activate dsIDXpres optional plugin. See help for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite sólo si activa el complemento opcional dsIDXpres. Consulte la "
#~ "ayuda para obtener más detalles."

#~ msgid "Geolocation Circle over map (in meters)"
#~ msgstr "Geolocation Circle over map (in meters)"

#~ msgid ""
#~ "Controls circle radius value for user geolocation pin. Type only numbers "
#~ "(ex: 400)."
#~ msgstr ""
#~ "Controla el valor del radio del círculo para el pin de geolocalización "
#~ "del usuario. Escriba sólo los números (por ejemplo: 400)."

#~ msgid "Height of the Google Map when closed"
#~ msgstr "Altura del mapa de Google cuando esta cerrado"

#~ msgid "Applies for header google maps when set as global header media type."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica para cabecera google maps cuando se establece como tipo de "
#~ "cabecera de cabecera global."

#~ msgid "Height of Google Map when open"
#~ msgstr "Altura del mapa Google cuando esta abierto"

#~ msgid "Force Google Map at the \"closed\" size ? "
#~ msgstr "¿Forzar Google Map al tamaño “cerrado”? "

#~ msgid ""
#~ "Applies for header google maps when set as global header media type, "
#~ "except property page."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica para el encabezado google maps cuando se establece como tipo de "
#~ "cabecera de encabezado global, excepto página de propiedades."

#~ msgid "Force Google Map at the full screen size ? "
#~ msgstr "¿Forzar Google Map en el tamaño de pantalla completa? "

#~ msgid "Show Google Search over Map?"
#~ msgstr "¿Mostrar la búsqueda de Google sobre el mapa?"

#~ msgid "Enable or disable the Google Maps search bar."
#~ msgstr "Habilita o desactiva la barra de búsqueda de Google Maps."

#~ msgid "Style for Google Map. Use https://snazzymaps.com/ to create styles"
#~ msgstr ""
#~ "Estilo para Google Map. Utilice https://snazzymaps.com/ para crear estilos"

#~ msgid "Copy/paste below the custom map style code."
#~ msgstr "Copiar / pegar debajo del código de estilo de mapa personalizado."

#~ msgid "Main Color"
#~ msgstr "Color principal"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"

#~ msgid "Content Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo del contenido"

#~ msgid "Breadcrumbs, Meta and Second Line Font Color"
#~ msgstr "Breadcrumbs, Color de fuente de meta y segunda línea"

#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Color de fuente"

#~ msgid "Link Color"
#~ msgstr "Color de los enlaces"

#~ msgid "Headings Color"
#~ msgstr "Headings Color"

#~ msgid "Footer Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo pie de página"

#~ msgid "Footer Font Color"
#~ msgstr "Color de fuente del Pie de Página"

#~ msgid "Footer Copyright Font Color"
#~ msgstr "Color de la fuente de Copyright del pie de página"

#~ msgid "Footer Copyright Area Background Font Color"
#~ msgstr "Area pie de página de copyright Fondo Color de fuente"

#~ msgid "Boxed Content Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo de contenido en caja"

#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Color de borde"

#~ msgid "Hover Button Color"
#~ msgstr "Color del botón de desplazamiento"

#~ msgid "Map Controls Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo de controles del mapa"

#~ msgid "Map Controls Font Color"
#~ msgstr "Color de fuente de controles de mapa"

#~ msgid "Custom Css"
#~ msgstr "Css personalizado"

#~ msgid "Overwrite theme css using custom css."
#~ msgstr "Sobrescribir el tema css utilizando css personalizado."

#~ msgid "H1 Font"
#~ msgstr "Fuente H1"

#~ msgid "Font Family:"
#~ msgstr "Familia de la fuente"

#~ msgid "Font Subset:"
#~ msgstr "Subconjunto de Fuentes:"

#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Tamaño de la fuente"

#~ msgid "Line Height:"
#~ msgstr "Altura de Línea:"

#~ msgid "Font Weight:"
#~ msgstr "Peso de fuente:"

#~ msgid "H2 Font"
#~ msgstr "Fuente H2"

#~ msgid "H3 Font"
#~ msgstr "Fuente H3"

#~ msgid "H4 Font"
#~ msgstr "Fuente H4"

#~ msgid "H5 Font"
#~ msgstr "Fuente H5"

#~ msgid "H6 Font"
#~ msgstr "Fuente H6"

#~ msgid "Paragraph Font"
#~ msgstr "Fuente de párrafo"

#~ msgid "Menu Font"
#~ msgstr "Fuente para el menú"

#~ msgid ""
#~ "No = submission is free. Paid listing = submission requires user to pay a "
#~ "fee for each listing. Membership = submission is based on user membership "
#~ "package."
#~ msgstr ""
#~ "No = la presentación es gratis. Lista pagada = presentación requiere que "
#~ "el usuario pague una tarifa por cada listado. Membresía = la presentación "
#~ "se basa en el paquete de membresía del usuario."

#~ msgid ""
#~ "If yes, admin publishes each property submitted in front end manually."
#~ msgstr ""
#~ "En caso afirmativo, admin publica cada propiedad enviada en el extremo "
#~ "frontal manualmente."

#~ msgid ""
#~ "Sandbox = test API. LIVE = real payments API. Update PayPal and Stripe "
#~ "settings according to API type selection."
#~ msgstr ""
#~ "Sandbox = API de prueba. VIVO = API de pagos real. Actualizar la "
#~ "configuración de PayPal y de Stripe de acuerdo con la selección del tipo "
#~ "de API."

#~ msgid "The currency in which payments are processed."
#~ msgstr "La moneda en la que se procesan los pagos."

#~ msgid "Add your own currency for Wire payments. "
#~ msgstr "Añada su propia moneda para los pagos de Wire."

#~ msgid "Enable or disable the wire payment option."
#~ msgstr "Activar o desactivar la opción de pago por cable."

#~ msgid "If wire payment is enabled, type the instructions below."
#~ msgstr ""
#~ "Si el pago por cable está habilitado, escriba las instrucciones a "
#~ "continuación."

#~ msgid "Use .00 format for decimals (ex: 5.50). Do not set price as 0!"
#~ msgstr ""
#~ "Use el formato .00 para decimales (ej: 5.50). No establezca el precio "
#~ "como 0!"

#~ msgid "Use .00 format for decimals (ex: 1.50). Do not set price as 0!"
#~ msgstr ""
#~ "Use el formato .00 para decimales (ej: 1.50). No establezca el precio "
#~ "como 0!"

#~ msgid ""
#~ "If you change this value, the new value applies for new registered users. "
#~ "Old value applies for older registered accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Si cambia este valor, el nuevo valor se aplicará a los nuevos usuarios "
#~ "registrados. El valor anterior se aplica a las cuentas registradas "
#~ "antiguas."

#~ msgid "Option applies for each free published listing."
#~ msgstr "La opción se aplica para cada anuncio publicado gratuitamente."

#~ msgid "Free Membership Images - no of images per listing "
#~ msgstr "Imágenes Gratuitas de Membresía - cantidad de imágenes por listado "

#~ msgid "You can enable or disable Stripe payment buttons."
#~ msgstr "Puede activar o desactivar los botones de pago Stripe."

#~ msgid ""
#~ "Info is taken from your account at https://dashboard.stripe.com/login"
#~ msgstr ""
#~ "La información se extrae de su cuenta en https://dashboard.stripe.com/"
#~ "login"

#~ msgid "You can enable or disable PayPal buttons."
#~ msgstr "Puede activar o desactivar los botones de PayPal."

#~ msgid ""
#~ "PayPal business account is required. Info is taken from https://developer."
#~ "paypal.com/. See help."
#~ msgstr ""
#~ "Es necesaria una cuenta de empresa de PayPal. La información se obtiene "
#~ "de https://developer.paypal.com/. Ver ayuda."

#~ msgid "Paypal Client Secret Key"
#~ msgstr "Clave secreta Cliente Paypal"

#~ msgid "Info is taken from https://developer.paypal.com/ See help."
#~ msgstr ""
#~ "La información se obtiene de https://developer.paypal.com/ Ver ayuda."

#~ msgid ""
#~ "Info is taken from https://www.paypal.com/ or http://sandbox.paypal.com/ "
#~ "See help."
#~ msgstr ""
#~ "La información se toma de https://www.paypal.com/ o http://sandbox.paypal."
#~ "com/ Vea la ayuda."

#~ msgid ""
#~ "Add new Google Maps pins for single actions / single categories. For "
#~ "speed reason, you MUST add pins if you change categories and actions "
#~ "names."
#~ msgstr ""
#~ "Agregue nuevos pines de Google Maps para acciones individuales categorías "
#~ "únicas. Por razones de velocidad, DEBE añadir pines si cambia las "
#~ "categorías y los nombres de las acciones."

#~ msgid ""
#~ "Pins retina version must be uploaded at the same time (same folder) as "
#~ "the original pin and the name of the retina file should be with_2x at the "
#~ "end."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de pins retina se debe cargar al mismo tiempo (misma carpeta) "
#~ "que el pin original y el nombre del archivo retina debe estar con_2x al "
#~ "final."

#~ msgid "For help go here!"
#~ msgstr "Para obtener ayuda, ve aquí!"

#~ msgid "Use price Pins ?"
#~ msgstr "¿Usar Pins con precios?"

#~ msgid ""
#~ "Use price Pins ?(The css class for price pins is \"wpestate_marker\" . "
#~ "Each pin has also receive a class with the name of the category or "
#~ "action: For example \"wpestate_marker apartments sales\")"
#~ msgstr ""
#~ "¿Usar Pins con precios? (La clase css para los pines de precio es "
#~ "\"wpestate_marker\". Cada pin también ha recibido una clase con el nombre "
#~ "de la categoría u operación: por ejemplo, \"wpestate_marker apartments "
#~ "sales\")"

#~ msgid "Use Full Price Pins ?"
#~ msgstr "¿Utilice Pins de precio completo?"

#~ msgid ""
#~ "If not we will show prices without before and after label and in this "
#~ "format : 5,23m or 6.83k "
#~ msgstr ""
#~ "Si es no, mostraremos los precios sin antes y después de la etiqueta y en "
#~ "este formato: 5,23m o 6.83k"

#~ msgid "Use single Image Pin ?"
#~ msgstr "¿Usar un solo Pin de imagen?"

#~ msgid ""
#~ "We will use 1 single pins for all markers. This option will decrease the "
#~ "loading time on you maps."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizaremos 1 Pin único para todos los marcadores. Esta opción "
#~ "disminuirá el tiempo de carga en sus mapas."

#~ msgid "Image size must be 44px x 48px. "
#~ msgstr "El tamaño de la imagen debe ser 44px x 48px."

#~ msgid "For category: "
#~ msgstr "Para categoría: "

#~ msgid "Image size must be 44px x 48px."
#~ msgstr "El tamaño de la imagen debe ser 44px x 48px."

#~ msgid "Use Geo Location Search"
#~ msgstr "Utilice la búsqueda por ubicación geográfica"

#~ msgid ""
#~ "If yes, the geo location search will appear above half map search fields"
#~ msgstr ""
#~ "En caso afirmativo, la búsqueda de ubicación geográfica aparecerá encima "
#~ "de los campos de búsqueda de medio mapa"

#~ msgid "Initial area radius "
#~ msgstr "Radio de área inicial "

#~ msgid "Minimum radius vale"
#~ msgstr "Valor de radio mínimo"

#~ msgid "Minimum radius value"
#~ msgstr "Valor de radio mínimo"

#~ msgid "Maximum radius value"
#~ msgstr "Valor de radio máximo"

#~ msgid "Use Saved Search Feature ?"
#~ msgstr "¿Usar la función de búsqueda guardada?"

#~ msgid ""
#~ "If yes, user can save his searchs from Advanced Search Results, if he is "
#~ "logged in with a registered account."
#~ msgstr ""
#~ "En caso afirmativo, el usuario puede guardar sus búsquedas en los "
#~ "resultados de búsqueda avanzada, si está conectado con una cuenta "
#~ "registrada."

#~ msgid "daily"
#~ msgstr "Diariamente"

#~ msgid "weekly"
#~ msgstr "semanalmente"

#~ msgid "Send emails"
#~ msgstr "Enviar emails"

#~ msgid ""
#~ "Send weekly or daily an email alert with new published properties "
#~ "matching user saved searches."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar semanal o diariamente una alerta por correo electrónico con las "
#~ "nuevas propiedades publicadas que coincidan con las búsquedas guardadas "
#~ "por el usuario."

#~ msgid "Advanced Search Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo de la Búsqueda Avanzada"

#~ msgid "Advanced Search Background color Opacity"
#~ msgstr "Búsqueda avanzada - Opacidad del Color de fondo"

#~ msgid "Values between 0 -invisible and 1 - fully visible"
#~ msgstr "Valores entre 0 -invisible y 1- completamente visible"

#~ msgid "Advanced Search Font Color"
#~ msgstr "Búsqueda avanzada - Color de fuente"

#~ msgid "Map Advanced Search Button Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo de botón en Mapa de Búsqueda Avanzada"

#~ msgid "Advanced Search Fields Font Color"
#~ msgstr "Color de fuente de Campos Búsqueda avanzada "

#~ msgid "Use Custom Fields For Advanced Search ?"
#~ msgstr "¿Desea utilizar campos personalizados para la Búsqueda Avanzada?"

#~ msgid ""
#~ "If yes, you can set your own custom fields in the  spots available. See "
#~ "help for correct setup."
#~ msgstr ""
#~ "En caso afirmativo, puede establecer sus propios campos personalizados en "
#~ "los lugares disponibles. Consulte la ayuda para la configuración correcta."

#~ msgid "Put Search form before the header media ?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Poner el formulario de búsqueda antes de la multimedia del encabezado?"

#~ msgid "Use sticky search ?"
#~ msgstr "Usar búsqueda pegajosa?"

#~ msgid "Use Float Search Form ?"
#~ msgstr "Usar formulario de búsqueda flotante?"

#~ msgid ""
#~ "Distance betwen search form and the top margin of the browser: Ex 200px "
#~ "or 20%"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia entre el formulario de búsqueda y el margen superior del "
#~ "navegador: Ej 200px o 20%"

#~ msgid ""
#~ "Distance betwen search form and the top margin of the browser: Ex 200px "
#~ "or 20%."
#~ msgstr ""
#~ "Distancia entre el formulario de búsqueda y el margen superior del "
#~ "navegador: Ex 200px o 20%."

#~ msgid ""
#~ "Distance betwen search form and the top margin of the browser in px Ex "
#~ "200px or 20% - for taxonomy, category and archives pages"
#~ msgstr ""
#~ "Distance betwen search form and the top margin of the browser in px Ex "
#~ "200px or 20% - for taxonomy, category and archives pages."

#~ msgid ""
#~ "Distance betwen search form and the top margin of the browser in px Ex "
#~ "200px or 20% - for taxonomy, category and archives pages."
#~ msgstr ""
#~ "Distance betwen search form and the top margin of the browser in px Ex "
#~ "200px or 20% - for taxonomy, category and archives pages."

#~ msgid "No of Search fields"
#~ msgstr "Nº de campos de búsqueda"

#~ msgid "No of Search fields."
#~ msgstr "Nº de campos de búsqueda."

#~ msgid "No of Search fields per row"
#~ msgstr "Nº de campos de búsqueda por fila"

#~ msgid "No of Search fields per row (Possible values: 1,2,3,4)."
#~ msgstr "Número de campos de búsqueda por fila (Valores posibles: 1,2,3,4)."

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"

#~ msgid "Action Categories"
#~ msgstr "Categorías de Operación"

#~ msgid "County State"
#~ msgstr "Provincia"

#~ msgid ""
#~ "Select Taxonomy for tabs options in Advanced Search Type 6, Type 7, Type "
#~ "8, Type 9"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Taxonomía para las opciones de pestañas en la Búsqueda "
#~ "Avanzada Tipo 6, Tipo 7, Tipo 8, Tipo 9"

#~ msgid "This applies for  the search over media header."
#~ msgstr "Esto se aplica a la búsqueda en el encabezado de medios."

#~ msgid "Price SLider values for advanced search with tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Valores para el Slider de Precio para la Búsqueda Avanzada con pestañas"

#~ msgid "Price Slider Values(min/max) for "
#~ msgstr "Valores de deslizamiento de precios (min / max) para"

#~ msgid "Place in advanced search form"
#~ msgstr "Colocar en el formulario de la búsqueda avanzada"

#~ msgid "Search field"
#~ msgstr "Campo de búsqueda"

#~ msgid "How it will compare"
#~ msgstr "How it will compare"

#~ msgid "Label on Front end"
#~ msgstr "Label on Front end"

#~ msgid "Spot no "
#~ msgstr "Spot no "

#~ msgid ""
#~ "*Do not duplicate labels and make sure search fields do not contradict "
#~ "themselves"
#~ msgstr ""
#~ "*Do not duplicate labels and make sure search fields do not contradict "
#~ "themselves"

#~ msgid "*Labels will not apply for taxonomy dropdowns fields"
#~ msgstr ""
#~ "* Las etiquetas no se aplican a los campos de lista desplegable de "
#~ "taxonomía"

#~ msgid "Amenities and Features for Advanced Search?"
#~ msgstr "¿Características y servicios para la Búsqueda Avanzada?"

#~ msgid "Select which features and amenities show in search."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione las características y servicios que se muestran en la búsqueda."

#~ msgid "*Hold CTRL for multiple selection"
#~ msgstr "* Mantén presionado CTRL para la selección múltiple"

#~ msgid "Advanced Search Type ?"
#~ msgstr "¿Tipo de Búsqueda Avanzada?"

#~ msgid "Show Advanced Search ?"
#~ msgstr "¿Mostrar Buscador de Propiedades?"

#~ msgid "Disables or enables the display of advanced search "
#~ msgstr "Desactiva o habilita la visualización de la Búsqueda Avanzada "

#~ msgid "Show Cities and Areas with 0 properties in advanced search"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar las Localidades y Areas con 0 propiedades en la Búsqueda Avanzada"

#~ msgid ""
#~ "Enable or disable listing empty city or area categories in dropdowns."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar o inhabilitar la lista de categorías de ciudades o áreas vacías "
#~ "en las listas desplegables."

#~ msgid "Show Advanced Search in Taxonomies, Categories or Archives "
#~ msgstr "Mostrar la Búsqueda Avanzada en taxonomías, Categorías o Archivos "

#~ msgid ""
#~ "Disables or enables the display of advanced search in taxonomies, "
#~ "categories and archives"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva o habilita la visualización de la Búsqueda Avanzada en "
#~ "Taxonomías, Categorías y Archivos"

#~ msgid "Keep Advanced Search visible? (*only for Type 1,3 and 4)"
#~ msgstr ""
#~ "¿Mantener visible la Búsqueda Avanzada? (* Sólo para los tipos 1,3 y 4)"

#~ msgid ""
#~ "If no, advanced search over header will display in closed position by "
#~ "default. "
#~ msgstr ""
#~ "Si no, la búsqueda avanzada sobre el encabezado se mostrará en la "
#~ "posición cerrada de forma predeterminada."

#~ msgid "Show Amenities and Features fields?"
#~ msgstr "¿Mostrar campos de Características y Servicios?"

#~ msgid ""
#~ "Select what features from Advanced Search Form. *for speed reasons, the "
#~ "\"features checkboxes\" will not filter the pins on the map"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione las funciones del formulario de búsqueda avanzada. * Por "
#~ "razones de velocidad, las \"casillas de verificación de características\" "
#~ "no filtrarán los pines en el mapa"

#~ msgid ""
#~ "Show Dropdowns for beds, bathrooms or rooms?(*only works with Custom "
#~ "Fields - YES)"
#~ msgstr ""
#~ "¿Mostrar Menús desplegables para camas, baños o ambientes? (*sólo "
#~ "funciona con Campos Personalizados - SI)"

#~ msgid "Custom Fields are enabled and set from Advanced Search Form."
#~ msgstr ""
#~ "Los campos personalizados se activan y se establecen en el formulario de "
#~ "búsqueda avanzada."

#~ msgid "Show Slider for Price?"
#~ msgstr "¿Mostrar Slider deslizante para el precio?"

#~ msgid ""
#~ "If no, price field can still be used in search and it will be input type."
#~ msgstr ""
#~ "Si no, el campo de precio todavía se puede usar en la búsqueda y será de "
#~ "tipo de entrada."

#~ msgid "Minimum and Maximum value for Price Slider"
#~ msgstr "Valor mínimo y máximo para el rango de precios"

#~ msgid "Type only numbers!"
#~ msgstr "¡Escriba sólo los números!"

#~ msgid "Custom Fields list"
#~ msgstr "Lista de campos personalizados"

#~ msgid "Add, edit or delete property custom fields."
#~ msgstr "Agregar, editar o eliminar campos personalizados de la propiedad."

#~ msgid "Fill the form in order to add a new custom field"
#~ msgstr "Rellene el formulario para agregar un nuevo campo personalizado"

#~ msgid "Add New Element in Features and Amenities"
#~ msgstr "Agregar Nuevo Elemento en Amenidades y Caracter&iacute;sticas"

#~ msgid "Type and add a new item in features and amenities list."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba y agregue un nuevo elemento en la lista de características y "
#~ "servicios."

#~ msgid "Features and Amenities list"
#~ msgstr "Lista de características y servicios"

#~ msgid "List of already added features and amenities"
#~ msgstr "Lista de características y servicios ya agregados"

#~ msgid ""
#~ "After adding a new feature,  make sure you select it to be part of the "
#~ "property submission form from Membership -> Property Submission Page. "
#~ msgstr ""
#~ "Después de agregar una nueva característica, asegúrese de seleccionarla "
#~ "para que sea parte del formulario de envío de propiedad desde Membresía -"
#~ "> Página de Envío de Propiedad."

#~ msgid "Show the Features and Amenities that are not available"
#~ msgstr "Mostrar las características y servicios que no están disponibles"

#~ msgid ""
#~ "Show on property page the features and amenities that are not selected?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Mostrar en la página de propiedades las características y servicios que "
#~ "no están seleccionados?"

#~ msgid " Select the splash page type."
#~ msgstr "Seleccione el tipo de página splash."

#~ msgid ""
#~ "Important: Create also a page with template \"Splash Page\" to see how "
#~ "your splash settings apply "
#~ msgstr ""
#~ "Importante: Crear también una página con plantilla \"Splash Page\" para "
#~ "ver cómo se aplica la configuración de presentación "

#~ msgid "Splash Image"
#~ msgstr "Splash Imagen"

#~ msgid "Splash Image, .png, .jpg or .gif format"
#~ msgstr "Splash Imagen, en formato .png, .jpg or .gif"

#~ msgid " Slider Images"
#~ msgstr " Imágenes del Slider"

#~ msgid "Slider Images, .png, .jpg or .gif format"
#~ msgstr "Imágenes del Slider, en formato .png, .jpg or .gif"

#~ msgid "Slider Transition"
#~ msgstr "Transición del Slider"

#~ msgid "Slider Transition Period"
#~ msgstr "Período de transición del Slider"

#~ msgid "Splash Video in mp4 format"
#~ msgstr "Splash Video en formato mp4"

#~ msgid "Splash Video in mp4 format "
#~ msgstr "Splash Video en formato mp4 "

#~ msgid "Upload Video"
#~ msgstr "Subir Video"

#~ msgid "Splash Video in webm format"
#~ msgstr "Splash Video en formato webm"

#~ msgid "Splash Video in webm format "
#~ msgstr "Splash Video en formato webm "

#~ msgid "Splash Video in ogv format"
#~ msgstr "Splash Video en formato ogv"

#~ msgid "Splash Video in ogv format "
#~ msgstr "Splash Video en formato ogv "

#~ msgid "Overlay Image"
#~ msgstr "Imagen de superposición"

#~ msgid "Overlay Image, .png, .jpg or .gif format"
#~ msgstr "Superposición de imagen, en formato  .png, .jpg or .gif"

#~ msgid "Overlay Color"
#~ msgstr "Color de superposición"

#~ msgid "Overlay Opacity"
#~ msgstr "Opacidad de superposición"

#~ msgid "Overlay Opacity- values from 0 to 1 , Ex: 0.4"
#~ msgstr "Superposición opacidad valores de 0 a 1, Ej: 0.4"

#~ msgid "Splash Page Title"
#~ msgstr "Título de la Página Splash"

#~ msgid "Splash Page Subtitle"
#~ msgstr "Subtítulo de la Página Splash"

#~ msgid "Logo Link"
#~ msgstr "Enlace del logo"

#~ msgid "Property Categories Page"
#~ msgstr "Pagina de las Categorías del la Propiedad"

#~ msgid "Property Action Category Page"
#~ msgstr "Página de las Categorías de la Operación de la Propiedad"

#~ msgid "Property City Page"
#~ msgstr "Página de la localidad del inmueble"

#~ msgid "Property Area Page"
#~ msgstr "Página del Area de la propiedad"

#~ msgid "Property County/State Page"
#~ msgstr "Página del la Provincia de la Propiedad"

#~ msgid "Agent Page"
#~ msgstr "Página del Agente"

#~ msgid "Agent Categories Page"
#~ msgstr "Página de Categorías del Agente"

#~ msgid "Agent Action Category Page"
#~ msgstr "Página de la Categoría de la Operación del Agente"

#~ msgid "Agent Area Page"
#~ msgstr "Página del Area del Agente"

#~ msgid "Agent County/State Page"
#~ msgstr "Página del la Provincia del Agente"

#~ msgid "Agency Category Page"
#~ msgstr "Página de Categoría de la Agencia"

#~ msgid "Agency Action Category Page"
#~ msgstr "Página de Categoría de la Operación de la Agencia"

#~ msgid "Agency City Page"
#~ msgstr "Página de la Localidad de la Agencia"

#~ msgid "Agency Area Page"
#~ msgstr "Página del Area de la Agencia"

#~ msgid "Agency County/State Page"
#~ msgstr "Página del la Provincia de la Agencia"

#~ msgid "Developer Cateogory Page"
#~ msgstr "Página de Categoría del Desarrollador"

#~ msgid "Developer Action Category  Page"
#~ msgstr "Página de la Categoría de la Operación del Desarrollador"

#~ msgid "Developer City Page"
#~ msgstr "Pagina de la Localidad del promotor"

#~ msgid "Developer Area Page"
#~ msgstr "Página del Area del Desarrollador"

#~ msgid "Developer County/State Page"
#~ msgstr "Página del la Provincia del Desarrollador"

#~ msgid "Agency Page"
#~ msgstr "Página de la Agencia"

#~ msgid "Developer Page"
#~ msgstr "Página del Desarrollador"

#~ msgid ""
#~ "You cannot use special characters like \"&\". After changing the url you "
#~ "may need to wait for a few minutes until WordPress changes all the urls. "
#~ "In case your new names do not update automatically, go to Settings - "
#~ "Permalinks and Save again the \"Permalinks Settings\" - option \"Post "
#~ "name\""
#~ msgstr ""
#~ "No puede utilizar caracteres especiales como \"&\". Después de cambiar la "
#~ "url deberá esperar unos minutos hasta que WordPress cambia las urls. En "
#~ "el caso de los nuevos nombres no se actualizan automáticamente, vaya a "
#~ "configuración - Permalinks y guardar otra vez la \"configuración de "
#~ "Permalinks\" - opción \"Post name\""

#~ msgid "Custom link for "
#~ msgstr "Enlace personalizado para "

#~ msgid "Multi Unit Label"
#~ msgstr "Etiqueta de unidad múltiple"

#~ msgid " Custom title instead of Multi Unit label."
#~ msgstr " Título personalizado en lugar de Etiqueta de unidad múltiple."

#~ msgid "Multi Unit Label (*for sub unit)"
#~ msgstr "Etiqueta de unidad múltiple (*para la Sub Unidad)"

#~ msgid " Custom title instead of Multi Unit label(*for sub unit)."
#~ msgstr ""
#~ " Título personalizado en lugar de etiqueta Multi Unit (* para unidad "
#~ "secundaria)."

#~ msgid "Property Address Label"
#~ msgstr "Etiqueta de dirección de la propiedad"

#~ msgid " Custom title instead of Property Address label."
#~ msgstr ""
#~ "Título personalizado en lugar de Etiqueta de dirección de propiedad."

#~ msgid "Property Features Label"
#~ msgstr "Etiquetas destacadas de la propiedad"

#~ msgid "Update; Custom title instead of Features and Amenities label."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar; Título personalizado en lugar de la etiqueta Características "
#~ "y comodidades."

#~ msgid "Property Description Label"
#~ msgstr "Etiqueta Descripción de la Inmueble"

#~ msgid "Custom title instead of Description label."
#~ msgstr "Título personalizado en lugar de Etiqueta descripción."

#~ msgid "Property Details Label"
#~ msgstr "Etiqueta Detalles del Inmueble"

#~ msgid "Custom title instead of Property Details label. "
#~ msgstr ""
#~ "Título personalizado en lugar de la etiqueta Detalles de la propiedad. "

#~ msgid "Property Status "
#~ msgstr "Estado de la Propiedad "

#~ msgid ""
#~ "Property Status (* you may need to add new css classes - please see the "
#~ "help files) "
#~ msgstr ""
#~ "Estado de la propiedad (* es posible que deba agregar nuevas clases de "
#~ "css - consulte los archivos de ayuda)"

#~ msgid "type here the new status... "
#~ msgstr "Escriba aquí el nuevo estado ... "

#~ msgid "click to add new status"
#~ msgstr "clic para agregar nuevo estado"

#~ msgid "Select properties for slider - *hold CTRL for multiple select "
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar propiedades para slider - * hold CTRL para selección múltiple"

#~ msgid ""
#~ "Due to speed reason we only show here the first 50 listings. If you want "
#~ "to add other listings into the theme slider please go and edit the "
#~ "property (in wordpress admin) and select \"Property in theme Slider\" in "
#~ "Property Details tab."
#~ msgstr ""
#~ "Debido a razones de velocidad sólo mostramos aquí los primeros 50 "
#~ "inmueble. Si desea agregar otros inmuebles en el control deslizante del "
#~ "tema, vaya y edite la propiedad (en el administrador de Wordpress) y "
#~ "seleccione \"Propiedad en el control deslizante del tema\" en la ficha "
#~ "Detalles de la propiedad."

#~ msgid "Number of milisecons before auto cycling an item"
#~ msgstr "Número de milisegundos antes del ciclo automático de un artículo"

#~ msgid ""
#~ "Number of milisecons before auto cycling an item (5000=5sec).Put 0 if you "
#~ "don't want to autoslide. "
#~ msgstr ""
#~ "Número de milisegundos antes del ciclo automático de un elemento (5000 = "
#~ "5 seg). Ponga 0 si no desea desplazarse automáticamente."

#~ msgid "Design Type?"
#~ msgstr "¿Tipo de diseño?"

#~ msgid "Select the design type."
#~ msgstr "Seleccione el tipo de diseño."

#~ msgid "Height in px (put 0 for full screen)"
#~ msgstr "Altura en px (poner 0 para pantalla completa)"

#~ msgid "Height in px(put 0 for full screen, Default :580px)"
#~ msgstr ""
#~ "Altura en px (poner 0 para pantalla completa, Predeterminado: 580px)"

#~ msgid "New user  notification"
#~ msgstr "Nueva notificación de usuario"

#~ msgid "New user admin notification"
#~ msgstr "Notificación de nuevo usuario administrador"

#~ msgid "Purchase Activated"
#~ msgstr "Compra Activada"

#~ msgid "Password Reset Request"
#~ msgstr "Solicitud para borrar contraseña"

#~ msgid "Password Reseted"
#~ msgstr "Contraseña reseteada"

#~ msgid "Approved Listings"
#~ msgstr "Publicidad Aprobada"

#~ msgid "New wire Transfer"
#~ msgstr "Nueva Transferencia bancaria"

#~ msgid "Admin - New wire Transfer"
#~ msgstr "Admin - Nueva Transferencia bancaria"

#~ msgid "Admin - Expired Listing"
#~ msgstr "Admin - Publicidad caducada"

#~ msgid "Matching Submissions"
#~ msgstr "Envíos coincidentes"

#~ msgid "Paid Submission"
#~ msgstr "Carga Pagada"

#~ msgid "Account Downgraded"
#~ msgstr "Cuenta rebajada"

#~ msgid "Membership Cancelled"
#~ msgstr "Membresía Cancelada"

#~ msgid "Membership Expiration Warning"
#~ msgstr "Advertencia de vencimiento de Membresía"

#~ msgid "Free Listing Expired"
#~ msgstr "Publicidad Gratuita Caducada"

#~ msgid "New Listing Submission"
#~ msgstr "Nuevos proyectos"

#~ msgid "Listing Edit"
#~ msgstr "Editar listado"

#~ msgid "Recurring Payment"
#~ msgstr "Pago Recurrente"

#~ msgid "Membership Activated"
#~ msgstr "Membresía Activada"

#~ msgid "Update Profile"
#~ msgstr "Actualizar Perfil"

#~ msgid "New Agent"
#~ msgstr "Nuevo Agente"

#~ msgid ""
#~ "Global variables: %website_url as website url,%website_name as website "
#~ "name, %user_email as user_email, %username as username"
#~ msgstr ""
#~ "Variables globales: %website_url as website url,%website_name as website "
#~ "name, %user_email as user_email, %username as username"

#~ msgid "Subject for"
#~ msgstr "Asunto para"

#~ msgid "Email subject for"
#~ msgstr "Asunto del correo electrónico para"

#~ msgid "Content for"
#~ msgstr "Contenido para"

#~ msgid "Email content for"
#~ msgstr "Contenido del correo electrónico para"

#~ msgid "Speed Advices"
#~ msgstr "Consejos de velocidad"

#~ msgid ""
#~ "1. If you are NOT using \"Ultimate Addons for Visual Composer\" please "
#~ "disable it or just disable the modules you don't use. It will reduce the "
#~ "size of javascript files you are loading and increase the site speed!    "
#~ msgstr ""
#~ "1. Si no está usando \"Ultimate Addons for Visual Composer\", "
#~ "deshabilítelo o simplemente desactive los módulos que no utiliza. Se "
#~ "reducirá el tamaño de los archivos de Javascript que está cargando y "
#~ "aumentar la velocidad del sitio!    "

#~ msgid ""
#~ "2. Use the EWWW Image Optimizer (or WP Smush IT) plugin to optimise "
#~ "images- optimised images increase the site speed."
#~ msgstr ""
#~ "2. Utilice el complemento EWWW Image Optimizer (o WP Smush IT) para "
#~ "optimizar las imágenes. Las imágenes optimizadas aumentan la velocidad "
#~ "del sitio."

#~ msgid ""
#~ "3. Create a free account on Cloudflare (https://www.cloudflare.com/) and "
#~ "use this CDN."
#~ msgstr ""
#~ "3. Cree una cuenta gratuita en Cloudflare (https://www.cloudflare.com/) y "
#~ "use este CDN."

#~ msgid ""
#~ "4. If you are using custom categories make sure you are adding the custom "
#~ "pins images on Theme Options -> Map -> Pin Management. The site will get "
#~ "slow if it needs to look for images that don't exist."
#~ msgstr ""
#~ "4. Si está utilizando comodidades personalizadas, asegúrese de agregar "
#~ "las imágenes de los pines personalizados en Opciones de tema -> Mapa -> "
#~ "Gestión de pines. El sitio será lento si necesita buscar imágenes que no "
#~ "existen."

#~ msgid "Minify css and js files"
#~ msgstr "Minificar archivos css y js"

#~ msgid "The system will use the minified versions of the css and js files"
#~ msgstr ""
#~ "El sistema utilizará las versiones minificadas de los archivos css y js"

#~ msgid ""
#~ "The system will remove the script version when it is included. This doest "
#~ "not actually improve speed, but improves test score on speed tools pages."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema eliminará la versión del script cuando esté incluido. Esto en "
#~ "realidad no mejora la velocidad, pero mejora la puntuación de la prueba "
#~ "en las páginas de herramientas de velocidad."

#~ msgid "Enable Browser Cache"
#~ msgstr "Habilitar caché del navegador"

#~ msgid ""
#~ "Add this code in your .httaces file(copy paste at the end). It will "
#~ "activate the browser cache and speed up your site."
#~ msgstr ""
#~ "Agregue este código en su archivo .httaces (copie y pegue al final). "
#~ "Activará el caché del navegador y acelerará su sitio."

#~ msgid "File was generated"
#~ msgstr "Se ha generado el archivo"

#~ msgid ""
#~ "Pin Generation works only if the file reading option in Google Map "
#~ "setting is set to yes"
#~ msgstr ""
#~ "Pin Generation sólo funciona si la opción de lectura de archivos en la "
#~ "configuración de Google Map está establecida en \"si\""

#~ msgid "Generate the pins"
#~ msgstr "Generar los pins"

#~ msgid "Generate the pins for the read from file map option"
#~ msgstr "Generar los pines para la opción de lectura de mapa de archivos"

#~ msgid "Help and Custom"
#~ msgstr "Ayuda y personalización"

#~ msgid "Help and custom work"
#~ msgstr "Ayuda y trabajo personalizado"

#~ msgid "Please note that Yelp is not working for all countries. See here "
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que Yelp no funciona para todos los países. Mira aquí "

#~ msgid " the list of countries where Yelp is available."
#~ msgstr " la lista de países donde está disponible Yelp."

#~ msgid "Get this detail after you signup here "
#~ msgstr "Obtenga este detalle después de registrarse aquí "

#~ msgid "Yelp Categories "
#~ msgstr "Yelp Categorías "

#~ msgid "Yelp Categories to show on front page "
#~ msgstr "Yelp Categorías a mostrar en portada "

#~ msgid "Yelp - no of results"
#~ msgstr "Yelp - nº de resultados"

#~ msgid "Yelp - no of results "
#~ msgstr "Yelp - no hay resultados "

#~ msgid "Yelp Distance Measurement Unit"
#~ msgstr "Unidad de medida de distancia de Yelp"

#~ msgid "Use reCaptcha on register ?"
#~ msgstr "¿Utilizar reCaptcha en el registro?"

#~ msgid "This helps preventing registration spam."
#~ msgstr "Esto ayuda a prevenir el spam de registro."

#~ msgid "reCaptha site key"
#~ msgstr "Clave del sitio reCaptha"

#~ msgid "reCaptha secret key"
#~ msgstr "Clave secreta reCaptha"

#~ msgid ""
#~ "Use Optima Express plugin (idx plugin by ihomefinder) - you will need to "
#~ "enable the plugin ?"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza el complemento Optima Express (idx plugin de ihomefinder) - "
#~ "¿Necesitarás habilitar el plugin?"

#~ msgid "Enable compatibility mode with Optima Express plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el modo de compatibilidad con el complemento Optima Express"

#~ msgid "Widget Internal Padding"
#~ msgstr "Relleno interno del widget"

#~ msgid "Widget Internal Padding (top,left,bottom,right) "
#~ msgstr "Widget Internal Padding (arriba, izquierda, abajo, derecha) "

#~ msgid "Sidebar Heading Color"
#~ msgstr "Color de fondo del título de la barra lateral"

#~ msgid "Sidebar Heading Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo del encabezado de la barra lateral"

#~ msgid "Widget Border Size"
#~ msgstr "Borde widget"

#~ msgid "Widget Border Color"
#~ msgstr "Color del borde del Widget de Búsqueda"

#~ msgid "Mobile header background color"
#~ msgstr "Color del fondo del encabezado móvil "

#~ msgid "Mobile header icon color"
#~ msgstr "Color del icono del encabezado de Mobile "

#~ msgid "Mobile menu font color"
#~ msgstr "Color de la fuente del menú móvil "

#~ msgid "Mobile menu hover font color"
#~ msgstr "Color de la fuente del menú móvil con desplazamiento"

#~ msgid "Mobile menu item hover background color"
#~ msgstr "Elemento de menú móvil con el color de fondo de desplazamiento"

#~ msgid "Mobile menu background color"
#~ msgstr "Color de fondo del menú móvil "

#~ msgid "Mobile menu item border color"
#~ msgstr "Color del borde del elemento del menú móvil "

#~ msgid "Header Height"
#~ msgstr "Altura del encabezado"

#~ msgid "Header Height in px"
#~ msgstr "Altura del encabezado en px"

#~ msgid "Sticky Header Height"
#~ msgstr "Altura del encabezado pegajoso"

#~ msgid "Sticky Header Height in px"
#~ msgstr "Altura del encabezado adhesivo en px"

#~ msgid "Top Menu Font Size"
#~ msgstr "Tamaño de fuente del menú superior"

#~ msgid "Menu Item Font Size"
#~ msgstr "Tamaño de fuente de elemento de menú"

#~ msgid "Border Bottom Header Height"
#~ msgstr "Altura del encabezado inferior del borde"

#~ msgid "Border Bottom Header Height in px"
#~ msgstr "Altura del encabezado inferior del borde en px"

#~ msgid "Border Bottom Sticky Header Height"
#~ msgstr "Altura de la cabecera"

#~ msgid "Border Bottom Sticky Header Height px"
#~ msgstr "Altura de la cabecera en px"

#~ msgid "Header Border Bottom Color"
#~ msgstr "Color de la parte inferior del borde del encabezado"

#~ msgid "Sticky Header Border Bottom Color"
#~ msgstr "Color inferior del borde del encabezado adhesivo"

#~ msgid "Top Bar Background Color (Header Widget Menu)"
#~ msgstr "Top Bar Background Color (Header Widget Menu)"

#~ msgid "Top Bar Font Color (Header Widget Menu)"
#~ msgstr "Color de fuente (barra superior menú de widgets?"

#~ msgid "Sticky Menu Font Color"
#~ msgstr "Menu fuente de color adhesivo"

#~ msgid "Top Menu Font Color"
#~ msgstr "Color de fuente del menú"

#~ msgid "Top Menu Hover Font Color"
#~ msgstr "Color superior de la fuente del ratón de la tapa del menú"

#~ msgid "Top Menu Hover Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo al pasar el ratón por el enlace del menú"

#~ msgid "Top Menu Hover Background Color (*applies on some hover types)"
#~ msgstr ""
#~ "Menú superior Color del fondo del puntero (* se aplica a algunos tipos de "
#~ "vuelo)"

#~ msgid "Top Menu Hover Type"
#~ msgstr "Menú superior Tipo de desplazamiento"

#~ msgid "Transparent Header - Top Menu Font Color"
#~ msgstr "Encabezado transparente Top Menu Color de fuente"

#~ msgid "Transparent Header - Top Menu Hover Font Color"
#~ msgstr ""
#~ "Encabezado transparente Menú superior Color de la fuente del puntero"

#~ msgid "Menu Item Color"
#~ msgstr "Color de elementos del menú"

#~ msgid "Menu Item hover font color"
#~ msgstr "Color de fuente del menú al pasar por encima"

#~ msgid "Menu Item Back Color"
#~ msgstr "Color de la parte posterior del artículo del menú"

#~ msgid "Menu Item  Back Color"
#~ msgstr "Color de la parte posterior del artículo del menú"

#~ msgid "Menu Item Hover Back Color"
#~ msgstr "Elemento del menú Color de la cubierta trasera"

#~ msgid "Menu border color"
#~ msgstr "Color del borde del menú"

#~ msgid "type 1"
#~ msgstr "tipo 1"

#~ msgid "type 2"
#~ msgstr "tipo 2"

#~ msgid "Unit Card Type"
#~ msgstr "Tipo de unidad de la tarjeta"

#~ msgid "No of property listings per row when the page is without sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Nº de listados de propiedades por fila cuando la página no tiene barra "
#~ "lateral"

#~ msgid ""
#~ "When the page is with sidebar the no of listings per row will be 2 or 3 - "
#~ "depending on your selection"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando la página está con barra lateral el número de anuncios por fila "
#~ "será 2 o 3 - dependiendo de su selección"

#~ msgid "No of agent listings per row when the page is without sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Número de listados de propiedades por fila cuando la página no tiene "
#~ "barra lateral"

#~ msgid "No of blog listings per row when the page is without sidebar"
#~ msgstr "Número de anuncios blog por fila cuando la página está sin sidebar"

#~ msgid "Property Unit/Card min height"
#~ msgstr "Propiedad Unidad / altura minima de Tarjeta"

#~ msgid "Property Unit/Card min height "
#~ msgstr "Propiedad Unidad / Tarjeta min. altura "

#~ msgid "Agent Unit/Card min height"
#~ msgstr " Unidad de agente / altura minima de Tarjeta"

#~ msgid "Agent Unit/Card min height(works on agent lists and agent taxonomy) "
#~ msgstr ""
#~ "Unidad de agente / tarjeta min. altura (trabaja en listas de agentes y "
#~ "taxonomía de agentes) "

#~ msgid "Blog Unit/Card min height"
#~ msgstr "Unidad de blog / altura minima de tarjeta"

#~ msgid "Blog Unit/Card min height "
#~ msgstr "Unidad de Blog/Tarjeta Min altura "

#~ msgid "Property,Agent and Blog Unit/Card Internal Padding"
#~ msgstr "Propiedad, agente y unidad de blog / relleno interno de tarjeta"

#~ msgid ""
#~ "Property,Agent and Blog Unit/Card Internal Padding (top,left,bottom,right)"
#~ msgstr ""
#~ "Propiedad, el agente y el Blog unidad/tarjeta interno acolchado (arriba, "
#~ "izquierda, abajo, derecha)"

#~ msgid "Property,Agent and Blog Unit/Card Backgrond Color"
#~ msgstr "Propiedad, agente y unidad de blog / color de fondo de la tarjeta"

#~ msgid "Unit border size"
#~ msgstr "unidad del tamaño de borde"

#~ msgid "Unit/Card border color"
#~ msgstr "unidad / color del borde de la tarjeta"

#~ msgid "Use this unit/card"
#~ msgstr "usar esta unidad / tarjeta"

#~ msgid ""
#~ "This property unit builder is a very complex feature, with a lot of "
#~ "options, and because of that it may not work for all design idees. We "
#~ "will continue to improve it, but please be aware that css problems may "
#~ "appear and those will have to be solved by manually adding css rules in "
#~ "the code."
#~ msgstr ""
#~ "Este constructor de unidad de propiedad es una característica muy "
#~ "compleja, con un montón de opciones, y debido a que no puede funcionar "
#~ "para todos los idees de diseño. Vamos a seguir mejorando, pero tenga en "
#~ "cuenta que pueden aparecer problemas CSS y los que tendrán que resolverse "
#~ "mediante la adición manual de reglas css en el código."

#~ msgid "Save Design"
#~ msgstr "XXX"

#~ msgid "Show subunits section"
#~ msgstr "Mostrar sección de subunidades"

#~ msgid "Show subunits section in print page?"
#~ msgstr "¿Mostrar la sección de subunidades en la página de impresión? "

#~ msgid "Show agent details section"
#~ msgstr "Mostrar la sección de detalles del agente "

#~ msgid "Show agent details section in print page?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Mostrar la sección de detalles del agente en la página de impresión? "

#~ msgid "Show description section"
#~ msgstr "Mostrar sección de la descripción"

#~ msgid "Show description section in print page?"
#~ msgstr "¿Mostrar sección de descripción en la página de impresión?"

#~ msgid "Show address section"
#~ msgstr "Mostrar sección de la dirección"

#~ msgid "Show address section in print page?"
#~ msgstr "Sección de la dirección en página de impresión"

#~ msgid "Show details section"
#~ msgstr "Mostrar sección de detalles "

#~ msgid "Show details section in print page?"
#~ msgstr "Mostrar la sección de detalles en la página de impresión? "

#~ msgid "Show features & amenities section"
#~ msgstr "Mostrar características y servicios "

#~ msgid "Show features & amenities section in print page?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Mostrar la sección de características y servicios en la página de "
#~ "impresión? "

#~ msgid "Show floor plans section"
#~ msgstr "Mostrar la sección de planos de planta"

#~ msgid "Show floor plans section in print page?"
#~ msgstr "¿Mostrar la sección de planos de planta en la página de impresión?"

#~ msgid "Show gallery section"
#~ msgstr "Mostrar sección de la galería "

#~ msgid "Show gallery section in print page?"
#~ msgstr "Mostrar la sección de la galería en la página de impresión? "

#~ msgid "Show Header in Dashboard ?"
#~ msgstr "¿Mostrar encabezado en el cuadro de mandos?"

#~ msgid ""
#~ "Enable or disable header in dashboard. The header will always be wide & "
#~ "type1 !"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar o deshabilitar el encabezado en el tablero. ¡El encabezado "
#~ "siempre será ancho y tipo 1!"

#~ msgid "User Dashboard Menu Color"
#~ msgstr "Color del menú del tablero de instrumentos del usuario"

#~ msgid "User Dashboard Menu Hover Color"
#~ msgstr "Menú del panel de control del usuario Color de desplazamiento"

#~ msgid "User Dashboard Menu Item Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo del elemento de menú del panel del usuario"

#~ msgid "User Dashboard Menu Background"
#~ msgstr "Fondo del menú del tablero de usuario"

#~ msgid "User Dashboard Package Background"
#~ msgstr "Fondo del paquete de panel de usuario"

#~ msgid "User Dashboard Package Color"
#~ msgstr "Color del paquete del tablero de usuario"

#~ msgid "Dashboard Buy Package Select Background"
#~ msgstr "Panel de control Comprar paquete Seleccionar fondo"

#~ msgid "Dashboard Package Selected"
#~ msgstr "Paquete de tablero seleccionado"

#~ msgid "Dashboard Package Select"
#~ msgstr "Selección del paquete del tablero"

#~ msgid "Content Button Background"
#~ msgstr "Fondo del botón de contenido"

#~ msgid "Content Text Color"
#~ msgstr "Color de texto"

#~ msgid "Select the Fields for property submission."
#~ msgstr "Seleccione los campos para la presentación de la propiedad."

#~ msgid "Use CTRL to select multiple fields for property submission page."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice CTRL para seleccionar varios campos para la página de "
#~ "presentación de propiedad."

#~ msgid "Select the Mandatory Fields for property submission."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione los campos obligatorios para la presentación de propiedades. "

#~ msgid ""
#~ "Make sure the mandatory fields for property submission page are part of "
#~ "submit form (managed from the above setting). Use CTRL for multiple "
#~ "fields select.."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que los campos obligatorios para la página de envío de "
#~ "propiedad sean parte del formulario de envío (administrado desde la "
#~ "configuración anterior). Use CTRL para selección de múltiples campos."

#~ msgid "New Agent Added"
#~ msgstr "Nuevo Agente Agregado"

#~ msgid ""
#~ "A new agent was added on %website_url.\n"
#~ "Username: %user_profile"
#~ msgstr ""
#~ "Se agregó un nuevo agente en %website_url.\n"
#~ "Nombre de usuario: %user_profile"

#~ msgid "Profile Update"
#~ msgstr "Actualizar perfil"

#~ msgid ""
#~ "A user updated his profile on %website_url.\n"
#~ "Username: %user_profile"
#~ msgstr ""
#~ "Un usuario actualizó su perfil en %website_url.\n"
#~ "Nombre de usuario: %user_profile"

#~ msgid ""
#~ "Someone requested that the password be reset for the following account:\n"
#~ "%website_url \n"
#~ "Username: %username.\n"
#~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen. To "
#~ "reset your password, visit the following address:%reset_link,\n"
#~ "Thank You!"
#~ msgstr ""
#~ "Alguien pidió restablecer la contraseña de la siguiente cuenta: \n"
#~ "%website_url \n"
#~ "Nombre de usuario: %username.\n"
#~ "Si esto fue un error, simplemente ignora este mensaje y no pasará nada. "
#~ "Para restablecer la contraseña, visita la siguiente dirección: "
#~ "%reset_link,\n"
#~ "Muchas gracias!"

#~ msgid "Your Password was Reset"
#~ msgstr "Contraseña reincida"

#~ msgid ""
#~ "Your new password for the account at: %website_url: \n"
#~ "Username:%username, \n"
#~ "Password:%user_pass.\n"
#~ "You can now login with your new password at: %website_url"
#~ msgstr ""
#~ "Su nueva contraseña de la cuenta en: %website_url:\n"
#~ "Username:%username, \n"
#~ "Password:%user_pass.\n"
#~ "No puede ahora iniciar sesión con su nueva contraseña en: %website_url"

#~ msgid "Your purchase was activated"
#~ msgstr "Tu suscripción fue activada."

#~ msgid ""
#~ "Hi there,\n"
#~ "Your purchase on  %website_url is activated! You should go check it out."
#~ msgstr ""
#~ "Hola,\n"
#~ "Tu suscripción  en% website_url está activada! Deberías ir a verlo."

#~ msgid "Your listing was approved"
#~ msgstr "Su anuncio fue aprobado"

#~ msgid ""
#~ "Hi there,\n"
#~ "Your listing, %property_title was approved on  %website_url! The listing "
#~ "is: %property_url.\n"
#~ "You should go check it out."
#~ msgstr ""
#~ "Hola,\n"
#~ "Su listado,% property_title fue aprobado en% website_url! El anuncio es:% "
#~ "property_url.\n"
#~ "Deberías ir a verlo."

#~ msgid "You ordered a new Wire Transfer"
#~ msgstr "Ordenaste una nueva transferencia bancaria"

#~ msgid ""
#~ "We received your Wire Transfer payment request on  %website_url !\n"
#~ "Please follow the instructions below in order to start submitting "
#~ "properties as soon as possible.\n"
#~ "The invoice number is: %invoice_no, Amount: %total_price. \n"
#~ "Instructions:  %payment_details."
#~ msgstr ""
#~ "Hemos recibido tu solicitud de pago Transferencia Bancaria en "
#~ "%website_url !\n"
#~ "Por favor, sigue las siguientes instrucciones para iniciar la publicación "
#~ "de inmuebles tan pronto como sea posible.\n"
#~ "El número de factura es: %invoice_no, Monto: %total_price. \n"
#~ "Instrucciones: %payment_details."

#~ msgid "Somebody ordered a new Wire Transfer"
#~ msgstr "Alguien pidió una nueva transferencia bancaria"

#~ msgid ""
#~ "Hi there,\n"
#~ "You received a new Wire Transfer payment request on %website_url.\n"
#~ "The invoice number is:  %invoice_no,  Amount: %total_price.\n"
#~ "Please wait until the payment is made to activate the user purchase."
#~ msgstr ""
#~ "Hola,\n"
#~ "Has recibido una nueva solicitud de pago Transferencia Bancaria en "
#~ "%website_url.\n"
#~ "El número de factura es: %invoice_no, Monto: %total_price.\n"
#~ "Por favor, espera hasta que se realice el pago para activar la "
#~ "suscripción."

#~ msgid "New User Registration"
#~ msgstr "Registro de nuevo usuario"

#~ msgid ""
#~ "New user registration on %website_url.\n"
#~ "Username: %user_login_register, \n"
#~ "E-mail: %user_email_register"
#~ msgstr ""
#~ "Registro de nuevo usuario en %website_url.\n"
#~ "Nombre de usuario: %user_login_register,\n"
#~ "E-mail: %user_email_register"

#~ msgid "Your username and password on %website_url"
#~ msgstr "Tu nombre de usuario y contraseña en %website_url"

#~ msgid ""
#~ "Hi there,\n"
#~ "Welcome to %website_url! You can login now using the below credentials:\n"
#~ "Username:%user_login_register\n"
#~ "Password: %user_pass_register\n"
#~ "If you have any problems, please contact me.\n"
#~ "Thank you!"
#~ msgstr ""
#~ "Hola,\n"
#~ "Bienvenido a %website_url! Puede iniciar sesión ahora usando las "
#~ "siguientes credenciales: \n"
#~ "Usuario: %user_login_register \n"
#~ "Contraseña:  %user_pass_register\n"
#~ "Si tiene algún problema, contácteme.\n"
#~ "Gracias!"

#~ msgid "Expired Listing sent for approval on %website_url"
#~ msgstr "Anuncio Caducado enviado para aprobación %website_url"

#~ msgid ""
#~ "Hi there,\n"
#~ "A user has re-submited a new property on %website_url! You should go "
#~ "check it out.\n"
#~ "This is the property title: %submission_title."
#~ msgstr ""
#~ "Hola,\n"
#~ "Un usuario ha reenviado una nueva propiedad en %website_url! Deberías ir "
#~ "y echarle un vistazo.\n"
#~ "Este es el título de la propiedad: %submission_title."

#~ msgid "Matching Submissions on %website_url"
#~ msgstr "Envíos coincidentes en% website_url"

#~ msgid ""
#~ "Hi there,\n"
#~ "A new submission matching your chosen criteria has been published at "
#~ "%website_url.\n"
#~ "These are the new submissions: \n"
#~ "%matching_submissions\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hola, \n"
#~ "Una nueva publicación con los criterios elegidos ha sido publicada en "
#~ "%website_url.\n"
#~ "Estas son las nuevas publicaciones: \n"
#~ "%matching_submissions\n"

#~ msgid "New Paid Submission on %website_url"
#~ msgstr "Nuevo pago registrado en  %website_url"

#~ msgid ""
#~ "Hi there,\n"
#~ "You have a new paid submission on  %website_url! You should go check it "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "Hola,\n"
#~ "Usted tiene una nueva presentación de pago en% website_url! Deberías ir a "
#~ "verlo."

#~ msgid "New Feature Upgrade on  %website_url"
#~ msgstr "Nueva actualización destacada en  %website_url"

#~ msgid ""
#~ "Hi there,\n"
#~ "You have a new featured submission on  %website_url! You should go check "
#~ "it out."
#~ msgstr ""
#~ "Hola,\n"
#~ "Usted tiene una nueva presentación en% website_url! Deberías ir a verlo."

#~ msgid "Account Downgraded on %website_url"
#~ msgstr "Cuenta bajada de plan %website_url"

#~ msgid ""
#~ "Hi there,\n"
#~ "You downgraded your subscription on %website_url. Because your listings "
#~ "number was greater than what the actual package offers, we set the status "
#~ "of all your listings to \"expired\". You will need to choose which "
#~ "listings you want live and send them again for approval.\n"
#~ "Thank you!"
#~ msgstr ""
#~ "Hola,\n"
#~ "Has degradado tu suscripción en% website_url. Debido a que el número de "
#~ "sus anuncios era mayor que lo que ofrece el paquete actual, establecemos "
#~ "el estado de todos sus anuncios como \"caducados\". Tendrá que elegir qué "
#~ "anuncios desea habilitar y enviarlos de nuevo para su aprobación.\n"
#~ "¡Gracias!"

#~ msgid "Membership Cancelled on %website_url"
#~ msgstr "Suscripción cancelada en %website_url"

#~ msgid ""
#~ "Hi there,\n"
#~ "Your subscription on %website_url was cancelled because it expired or the "
#~ "recurring payment from the merchant was not processed. All your listings "
#~ "are no longer visible for our visitors but remain in your account.\n"
#~ "Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "Hola,\n"
#~ "Tu suscripción en% website_url se canceló porque expiró o el pago "
#~ "recurrente del comerciante no se procesó. Todos tus anuncios ya no son "
#~ "visibles para nuestros visitantes, pero permanecen en tu cuenta.\n"
#~ "Gracias."

#~ msgid "Membership Expiration Warning on %website_url"
#~ msgstr "Advertencia de vencimiento de membresía en% website_url"

#~ msgid ""
#~ "Hi there,\n"
#~ "Your subscription on %website_url will expire in 3 days.Please make sure "
#~ "you renew your subscription or you have enough funds for an auto renew."
#~ msgstr ""
#~ "Hola, su suscripción en website_url % caducará en 3 días. Asegúrese de "
#~ "renovar su suscripción o si tienen fondos suficientes para un auto "
#~ "renovar."

#~ msgid "Membership Activated on %website_url"
#~ msgstr "Suscripción activada en %website_url"

#~ msgid ""
#~ "Hi there,\n"
#~ "Your new membership on %website_url is activated! You should go check it "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "Hola,\n"
#~ "Tu suscripción en% website_url está activada! Deberías ir a verlo."

#~ msgid "Free Listing expired on %website_url"
#~ msgstr "Anuncio gratuito expirado en %website_url"

#~ msgid ""
#~ "Hi there,\n"
#~ "One of your free listings on  %website_url has \"expired\". The listing "
#~ "is %expired_listing_url.\n"
#~ "Thank you!"
#~ msgstr ""
#~ "Hola,\n"
#~ "Uno de sus anuncios gratuitos en %website_url ha caducado. \n"
#~ "El anuncio es %expired_listing_url.\n"
#~ "Gracias."

#~ msgid "New Listing Submission on %website_url"
#~ msgstr "Presentación de un nuevo anuncio en% website_url"

#~ msgid ""
#~ "Hi there,\n"
#~ "A user has submited a new property on %website_url! You should go check "
#~ "it out.This is the property title %new_listing_title!"
#~ msgstr ""
#~ "Hola,\n"
#~ "Un usuario ha enviado una nueva propiedad en %website_url! Deberías ir y "
#~ "echarle un vistazo. Este es el título de propiedad %new_listing_title!"

#~ msgid "Listing Edited on %website_url"
#~ msgstr "Listado Editado en %website_url"

#~ msgid ""
#~ "Hi there,\n"
#~ "A user has edited one of his listings  on %website_url ! You should go "
#~ "check it out. The property name is : %editing_listing_title!"
#~ msgstr ""
#~ "Hola,\n"
#~ "Un usuario ha editado uno de sus anuncios en% website_url! Deberías ir a "
#~ "verlo. El nombre de la propiedad es:% editing_listing_title!"

#~ msgid "Recurring Payment on %website_url"
#~ msgstr "Pago recurrente en %website_url"

#~ msgid ""
#~ "Hi there,\n"
#~ "We charged your account on %merchant for a subscription on %website_url ! "
#~ "You should go check it out."
#~ msgstr ""
#~ "Hola,\n"
#~ "Hemos cargado tu cuenta en %merchant para una suscripción en "
#~ "%website_url! Deberías ir a verlo."

#~ msgid "Updating Plugin: %s"
#~ msgstr "Actualizando Plugin: %s"

#~ msgid "Return to the Dashboard"
#~ msgstr "Volver al Escritorio"

#~ msgid "The following plugin was activated successfully:"
#~ msgstr "El siguiente plugin ha sido activado con éxito:"

#~ msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
#~ msgstr "No se realizó ninguna acción. El plugin %1$s ya estaba activado."

#~ msgid ""
#~ "Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. "
#~ "Please update the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin no activado. Una versión superior de %s es necesaria para este "
#~ "tema. Por favor actualice el plugin."

#~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
#~ msgstr "Todos los plugins instalados y activados con éxito. %1$s"

#~ msgid "Dismiss this notice"
#~ msgstr "Descartar este aviso"

#~ msgid ""
#~ "There are one or more required or recommended plugins to install, update "
#~ "or activate."
#~ msgstr ""
#~ "Hay uno o más plugins necesarios o recomendados para instalar, actualizar "
#~ "o activar."

#~ msgid "Please contact the administrator of this site for help."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, póngase en contacto con el administrador de este sitio para "
#~ "obtener ayuda."

#~ msgid "Update Required"
#~ msgstr "Actualización Requerida"

#~ msgid ""
#~ "The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug "
#~ "and renaming did not work."
#~ msgstr ""
#~ "El paquete del plugin externo no contiene una carpeta con el slug deseado "
#~ "y el renombrado no ha funcionado."

#~ msgid ""
#~ "Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin "
#~ "according to the WordPress guidelines."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, póngase en contacto con el proveedor del plugin para que "
#~ "empaqueten su plugin de acuerdo con las directrices de Wordpress ."

#~ msgid ""
#~ "The remote plugin package consists of more than one file, but the files "
#~ "are not packaged in a folder."
#~ msgstr ""
#~ "El paquete remoto de plugin consiste en más de un archivo, pero los "
#~ "mismos no fueron empaquetados en una carpeta."

#~ msgid "TGMPA v%s"
#~ msgstr "TGMPA v%s"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requerido"

#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Recomendado"

#~ msgid "WordPress Repository"
#~ msgstr "Repositorio de WordPress"

#~ msgid "External Source"
#~ msgstr "Fuente externa"

#~ msgid "Pre-Packaged"
#~ msgstr "Pre-Empaquetado"

#~ msgid "Not Installed"
#~ msgstr "No instalado"

#~ msgid "Installed But Not Activated"
#~ msgstr "Instalado pero no activado"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"

#~ msgid "Required Update not Available"
#~ msgstr "Actualización requerida no disponible"

#~ msgid "Requires Update"
#~ msgstr "Requiere actualización"

#~ msgid "Update recommended"
#~ msgstr "Actualización recomendada"

#~ msgid "Installed version:"
#~ msgstr "Versión instalada:"

#~ msgid "Minimum required version:"
#~ msgstr "Versión mínima requerida:"

#~ msgid "Available version:"
#~ msgstr "Versión disponible:"

#~ msgid "No plugins to install, update or activate."
#~ msgstr "No hay plugins para instalar, actualizar o activar."

#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fuente"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"

#~ msgid "Install %2$s"
#~ msgstr "Instalar %2$s"

#~ msgid "Update %2$s"
#~ msgstr "Actualizar %2$s"

#~ msgid "Activate %2$s"
#~ msgstr "Activar %2$s"

#~ msgid "Upgrade message from the plugin author:"
#~ msgstr "Mensaje de actualización del autor del plugin:"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"

#~ msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken."
#~ msgstr ""
#~ "Ningún plugin seleccionado para ser instalado. Ninguna acción a realizar."

#~ msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken."
#~ msgstr ""
#~ "No se seleccionaron complementos para actualizarse. Ninguna acción tomada."

#~ msgid "No plugins are available to be installed at this time."
#~ msgstr "No hay plugins disponibles para ser instalados en este momento."

#~ msgid "No plugins are available to be updated at this time."
#~ msgstr "No hay plugins disponibles para ser actualizados en este momento."

#~ msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken."
#~ msgstr ""
#~ "Ningún plugin seleccionado para ser activado. Ninguna acción a realizar."

#~ msgid "No plugins are available to be activated at this time."
#~ msgstr "No hay plugins disponibles para ser activados en este momento."

#~ msgid "Plugin activation failed."
#~ msgstr "La activación del plugin ha fallado."

#~ msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Actualizando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error durante la instalación de %1$s: <strong>%2$s</strong>."

#~ msgid "The installation of %1$s failed."
#~ msgstr "La instalación de %1$s ha fallado."

#~ msgid ""
#~ "The installation and activation process is starting. This process may "
#~ "take a while on some hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "El proceso de instalación y activación se está iniciando. Este proceso "
#~ "puede tardar un poco en algunos servidores, así que por favor sea "
#~ "paciente."

#~ msgid "%1$s installed and activated successfully."
#~ msgstr "%1$s instalado y activado correctamente."

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar detalles"

#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ocultar detalles"

#~ msgid "All installations and activations have been completed."
#~ msgstr "Todas las instalaciones y activaciones han sido completadas."

#~ msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Instalando y activando el plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid ""
#~ "The installation process is starting. This process may take a while on "
#~ "some hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "El proceso de instalación se está iniciando. Este proceso puede tardar un "
#~ "poco en algunos servidores, así que por favor sea paciente."

#~ msgid "%1$s installed successfully."
#~ msgstr "%1$s instalado correctamente."

#~ msgid "All installations have been completed."
#~ msgstr "Todas las instalaciones se han completado."

#~ msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Instalando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid "Do you want to load the results now ?"
#~ msgstr "¿Quiere cargar más resultados ahora?"

#~ msgid "See first results here "
#~ msgstr "Ver primeros resultados aquí "

#~ msgid "SAVE CHANGES"
#~ msgstr "GUARDAR CAMBIOS"

#~ msgid "ADD PROPERTY"
#~ msgstr "AGREGAR PROPIEDAD"

#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Buscando..."

#~ msgid "Login with Facebook"
#~ msgstr "Iniciar sesión con Facebook"

#~ msgid "Login with Google"
#~ msgstr "Registrarse con Google"

#~ msgid "Login with Yahoo"
#~ msgstr "Registrarse con Yahoo"

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"

#~ msgid ""
#~ "Please activate the theme in the next 24h to validate the purchase and "
#~ "continue to have access to all theme options! See this <a href=\"http://"
#~ "help.wpresidence.net/article/how-to-get-your-buyer-license-code/\" "
#~ "target=\"_blank\">link</a> if you don't know how to get your license key. "
#~ "Thank you!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Active el tema en las próximas 24 horas para validar la compra y "
#~ "continuar teniendo acceso a todas las opciones de temas! Mire este <a "
#~ "href=\"http://help.wpresidence.net/article/how-to-get-your-buyer-license-"
#~ "code/\" target=\"_blank\">link</a> si usted no sabe como obtener su clave "
#~ "de licencia. Gracias!"

#~ msgid "Importing... Please wait!"
#~ msgstr "Importación de… ¡Espera!"

#~ msgid "Import Completed!"
#~ msgstr "¡Importación completada!"

#~ msgid "WPResidence Demo Import"
#~ msgstr "WP Residencia Demo Import"

#~ msgid "Wordpress Memory Limit is set to "
#~ msgstr "La Memoria Límite de WordPress está puesta a:"

#~ msgid ""
#~ "Because of that import functions may not work corectly. Recommended "
#~ "memory limit should be at least 96MB. Please refer to : "
#~ msgstr ""
#~ "Debido a que las funciones de importación pueden no funcionar "
#~ "correctamente. El límite de memoria recomendado debe ser de al menos 96 "
#~ "MB. Por favor refiérase a : "

#~ msgid "Your server maximum execution time is set to "
#~ msgstr "El tiempo máximo de ejecución del servidor se establece en "

#~ msgid ""
#~ " Because of that import functions may not work correctly. You should have "
#~ "at least 180 sec. Please address this item with your hosting provider."
#~ msgstr ""
#~ " Debido a que las funciones de importación pueden no funcionar "
#~ "correctamente. Deberías tener al menos 180 segundos. Sírvase dirigirse a "
#~ "este elemento con su proveedor de alojamiento."

#~ msgid ""
#~ "Your server post_max_size is lower than 32M. Because of that import "
#~ "functions may not work correctly. Please correct this with your hosting "
#~ "provider."
#~ msgstr ""
#~ "Su servidor post_max_size es inferior a 32M. Debido a que las funciones "
#~ "de importación pueden no funcionar correctamente. Corrija esto con su "
#~ "proveedor de alojamiento."

#~ msgid ""
#~ "Your server upload_max_filesize is lower than 32M. Because of that import "
#~ "functions may not work correctly. Please correct this with your hosting "
#~ "provider."
#~ msgstr ""
#~ "Su servidor post_max_size es inferior a 32M. Debido a que las funciones "
#~ "de importación pueden no funcionar correctamente. Corrija esto con su "
#~ "proveedor de alojamiento."

#~ msgid ""
#~ "Find the demo import zip in theme pack, demo_content folder. Select zip "
#~ "and click Import. We recommend to import only 1 demo zip for correct demo "
#~ "setup. If you wish a different demo, clear database and import the new "
#~ "demo after. "
#~ msgstr ""
#~ "Encuentre el archivo zip de demostración en el paquete de temas, carpeta "
#~ "demo_content. Seleccione zip y haga clic en Importar. Recomendamos "
#~ "importar sólo 1 zip demo para la configuración demo correcta. Si desea "
#~ "una demo diferente, limpie la base de datos e importe la nueva "
#~ "demostración después. "

#~ msgid ""
#~ "*After you import the content you may need to edit certain pages and "
#~ "assign the correct category id for some shortcodes"
#~ msgstr ""
#~ "* Después de importar el contenido, es posible que deba editar ciertas "
#~ "páginas y asignar el ID de categoría correcto para algunos códigos cortos"

#~ msgid ""
#~ "**Sliders created with Revolution Slider are not imported and have to be "
#~ "imported manually."
#~ msgstr ""
#~ "** Los sliders creados con Slider Revolution no son importados y tienen "
#~ "que importarse manualmente."

#~ msgid "click activate in order to import"
#~ msgstr "Haga clic en activar para importar"

#~ msgid ""
#~ "to save search and and you will receive an email notification when new "
#~ "properties matching your search will be published."
#~ msgstr ""
#~ "para guardar la búsqueda y recibirás una notificación por correo "
#~ "electrónico cuando se publiquen nuevas propiedades que coincidan con tu "
#~ "búsqueda."

#~ msgid ""
#~ "The Google Maps JavaScript API v3 REQUIRES an API key to function "
#~ "correctly. Get an APIs Console key and post the code in Theme Options. "
#~ "You can get it from <a href=\"https://developers.google.com/maps/"
#~ "documentation/javascript/tutorial#api_key\" target=\"_blank\">here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "La API JavaScript v3 de Google Maps REQUIERE una clave API para funcionar "
#~ "correctamente. Obtenga una clave de consola de API e ingrese el código en "
#~ "Opciones de tema. Puedes obtenerlo de <a href=\"https://developers.google."
#~ "com/maps/documentation/javascript/tutorial#api_key\" "
#~ "target=\"_blank\">aquí</a>"

#~ msgid "Add New Agency"
#~ msgstr "Agregar Nueva Agencia"

#~ msgid "Edit Agency"
#~ msgstr "Editar Agencia"

#~ msgid "New Agency"
#~ msgstr "Nueva Agencia"

#~ msgid "View Agency"
#~ msgstr "Ver Agencia"

#~ msgid "Search Agency"
#~ msgstr "Buscar Agencia"

#~ msgid "No Agency found"
#~ msgstr "No se Encontraron Agencias"

#~ msgid "Parent Agency"
#~ msgstr "Agencia Padre"

#~ msgid "Agency Categories"
#~ msgstr "Categorías de Agencia"

#~ msgid "Add New Agency Category"
#~ msgstr "Agregar Nueva Categoría de Agencia"

#~ msgid "New Agency Category"
#~ msgstr "Nueva Categoría de Agencia"

#~ msgid "Agency Action Categories"
#~ msgstr "Categorías de Acciones de Agencia"

#~ msgid "Add New Agency Action"
#~ msgstr "Agregar Nueva Acción de Agencia"

#~ msgid "New Agency Action"
#~ msgstr "Nueva Acción de Agencia"

#~ msgid "Agency City"
#~ msgstr "Ciudad de la Agencia"

#~ msgid "Add New Agency City"
#~ msgstr "Agregar Nueva Ciudad de Agencia"

#~ msgid "New Agency City"
#~ msgstr "Nueva Ciudad de Agencia"

#~ msgid "Agency Neighborhood"
#~ msgstr "Barrio de Agencia"

#~ msgid "Add New Agency Neighborhood"
#~ msgstr "Agregar Nuevo Barrio de Agencia"

#~ msgid "New Agency Neighborhood"
#~ msgstr "Nuevo Barrio de Agencia"

#~ msgid "Agency County / State"
#~ msgstr "País de a Agencia / Estado"

#~ msgid "Add New Agency County / State"
#~ msgstr "Agregar Nuevo País / Estado de Agencia"

#~ msgid "New Agency County / State"
#~ msgstr "Nuevo País / Estado de Agencia"

#~ msgid "Agency Settings"
#~ msgstr "Configuración de Agencia"

#~ msgid "Skype: "
#~ msgstr "Skype:"

#~ msgid "Linkedin: "
#~ msgstr "LinkedIn: "

#~ msgid "Instagram: "
#~ msgstr "Instagram: "

#~ msgid "Website (without http): "
#~ msgstr "Sitio Web (sin http): "

#~ msgid "Languages: "
#~ msgstr "Idiomas: "

#~ msgid "License: "
#~ msgstr "Licencia: "

#~ msgid "Agency opening hours: "
#~ msgstr "Horarios de atención de la Agencia: "

#~ msgid "Taxes: "
#~ msgstr "Impuestos: "

#~ msgid "The user id for this profile: "
#~ msgstr "El ID de usuario para este perfil:"

#~ msgid "Location on Map: "
#~ msgstr "Ubicación en el Mapa: "

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"

#~ msgid "Agents"
#~ msgstr "Agentes"

#~ msgid "Add Agent"
#~ msgstr "Agregar Agente"

#~ msgid "View Agent"
#~ msgstr "Ver Agente"

#~ msgid "Search Agent"
#~ msgstr "Buscar agente"

#~ msgid "No Agents found"
#~ msgstr "No se encontraron Agentes"

#~ msgid "Parent Agent"
#~ msgstr "Agente Principal"

#~ msgid "Agent Categories"
#~ msgstr "Categorías de Agente"

#~ msgid "Add New Agent Category"
#~ msgstr "Añadir nueva categoría de agente"

#~ msgid "New Agent Category"
#~ msgstr "Nueva Categoría de Agente"

#~ msgid "Agent Action Categories"
#~ msgstr "Categorías de Promoción del Agente"

#~ msgid "Add New Agent Action"
#~ msgstr "Agregar una nueva Acción de Agente"

#~ msgid "New Agent Action"
#~ msgstr "Nueva Acción de Agente"

#~ msgid "Agent City"
#~ msgstr "Localidad del Agente"

#~ msgid "Add New Agent City"
#~ msgstr "Agregar nuevo agente Ciudad"

#~ msgid "New Agent City"
#~ msgstr "Nueva Ciudad de Agente"

#~ msgid "Agent Neighborhood"
#~ msgstr "Barrio del Agente"

#~ msgid "Add New Agent Neighborhood"
#~ msgstr "añade nuevo vecindario del agente"

#~ msgid "New Agent Neighborhood"
#~ msgstr "Nuevo Barrio del Agente"

#~ msgid "Agent County / State"
#~ msgstr "Ciudad / Estado del Agente"

#~ msgid "Add New Agent County / State"
#~ msgstr "Añadir Nueva Ciudad / Estado de Agente"

#~ msgid "New Agent County / State"
#~ msgstr "Provincia del nuevo Agente"

#~ msgid "Agent Settings"
#~ msgstr "Configuraci&oacute;n de Agente"

#~ msgid "Agent First Name:"
#~ msgstr "Nombre del Agente: "

#~ msgid "Agent Last Name:"
#~ msgstr "Apellido(s) del Agente:"

#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"

#~ msgid "Member of: "
#~ msgstr "Miembro de: "

#~ msgid "The Agency id/Developer USER ID that has this agent: "
#~ msgstr "ID de la Agencia / ID de USUARIO promotor que tiene este agente: "

#~ msgid "Current Agency/Developer"
#~ msgstr "Agencia/Desarrollador actual "

#~ msgid "Agent Custom fields"
#~ msgstr "Campos Personalizados de Agente"

#~ msgid "Field Label: "
#~ msgstr "Etiqueta del Campo: "

#~ msgid "Demo content is imported."
#~ msgstr "Contenido de demostración ha sido importado."

#~ msgid "Menus are configured"
#~ msgstr "Menús configurados"

#~ msgid "Default homepage is configured"
#~ msgstr "Página de inicio por defecto está configurada"

#~ msgid "Default homepage is NOT configured"
#~ msgstr "Página de inicio por defecto no está configurada"

#~ msgid "Theme options are imported."
#~ msgstr "Opciones de tema están importadas."

#~ msgid "Sidebar does not exist"
#~ msgstr "Barra lateral no existe"

#~ msgid "Site does not support this widget"
#~ msgstr "El sitio no soporte esta widget"

#~ msgid "Widget already exists"
#~ msgstr "El widget ya existe"

#~ msgid "Imported"
#~ msgstr "Importado"

#~ msgid "Imported to Inactive"
#~ msgstr "Importado a Inactivo"

#~ msgid "No Title"
#~ msgstr "Sin Título"

#~ msgid "Features and Amenities"
#~ msgstr "Características y Comodidades"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"

#~ msgid "The email was not saved because it is used by another user.</br>"
#~ msgstr ""
#~ "El correo electr&oacute;nico no se guard&oacute; porque es utilizado por "
#~ "otro usuario. </br>"

#~ msgid "The name field is empty !"
#~ msgstr "El campo 'nombre' está vacío!"

#~ msgid "The email field is empty"
#~ msgstr "El correo electrónico está vacío"

#~ msgid "Contact form from "
#~ msgstr "Formulario de contacto de "

#~ msgid "Your message is empty !"
#~ msgstr "Su mensaje esta vacío!"

#~ msgid ""
#~ "I would like to schedule a viewing on %s at %s. Please confirm the "
#~ "meeting via email or private message. "
#~ msgstr ""
#~ "Me gustaría programar una visita el %s a las %s. Por favor confirme la "
#~ "visita por correo electrónico o mensaje privado. "

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "Nombre del Cliente"

#~ msgid "Message sent from "
#~ msgstr "Mensaje enviado a "

#~ msgid "Message was also sent to "
#~ msgstr "El mensaje también fue enviado a"

#~ msgid "The message was sent ! "
#~ msgstr "¡El mensaje fue enviado!"

#~ msgid "Your showing request will be confirmed via email or private message."
#~ msgstr "Su visita será confirmada vía mail o mensaje privado."

#~ msgid "Message sent from shortcode contact form"
#~ msgstr "Mensaje enviado desde el formulario de contacto con shortcode"

#~ msgid "The message was sent !"
#~ msgstr "El mensaje fue enviado!"

#~ msgid "Add New Developer"
#~ msgstr "Agregar Nuevo Desarrollador"

#~ msgid "Add Developer"
#~ msgstr "Agregar Desarrollador"

#~ msgid "Edit Developer"
#~ msgstr "Editar Desarrollador"

#~ msgid "New Developer"
#~ msgstr "Nuevo Desarrollador"

#~ msgid "View Developer"
#~ msgstr "Ver Desarrollador"

#~ msgid "Search Developer"
#~ msgstr "Buscar Desarrollador"

#~ msgid "No Developer found"
#~ msgstr "No se encontró un Desarrollador"

#~ msgid "Parent Developer"
#~ msgstr "Desarrollador Superior"

#~ msgid "Developer Categories"
#~ msgstr "Categorías del Desarrollador"

#~ msgid "Add New Developer Category"
#~ msgstr "Agregar Nueva Categoría del Desarrollador"

#~ msgid "New Developer Category"
#~ msgstr "Nueva Categoría de Promotor"

#~ msgid "Developer Action Categories"
#~ msgstr "Categorías de Promoción del Promotor"

#~ msgid "Add New Developer Action"
#~ msgstr "Agregar Nueva Promoción del Promotor"

#~ msgid "New Developer Action"
#~ msgstr "Nueva Promoción del Promotor"

#~ msgid "Developer City"
#~ msgstr "Localidad del Promotor"

#~ msgid "Add New Developer City"
#~ msgstr "Agregar Nueva Localidad del Promotor"

#~ msgid "New Developer City"
#~ msgstr "Nueva Localidad del Promotor"

#~ msgid "Developer Neighborhood"
#~ msgstr "Zona o Barrio del Promotor"

#~ msgid "Add New Developer Neighborhood"
#~ msgstr "Agregar Nueva Zona o Barrio del Promotor"

#~ msgid "New Developer Neighborhood"
#~ msgstr "Nueva Zona o Barrio del Promotor"

#~ msgid "Developer County / State"
#~ msgstr "Provincia del Desarrollador"

#~ msgid "Add New Developer County / State"
#~ msgstr "Agregar Nueva Provincia del Promotor"

#~ msgid "New Developer County / State"
#~ msgstr "Nueva Provincia del Promotor"

#~ msgid "Developer Settings"
#~ msgstr "Ajustes del Promotor"

#~ msgid "Downgrade Warning"
#~ msgstr "Advertencia de degradación"

#~ msgid ""
#~ "%user_login_register as new username, %user_pass_register as user "
#~ "password, %user_email_register as new user email"
#~ msgstr ""
#~ "%user_login_register como nuevo nombre de usuario,% user_pass_register "
#~ "como contraseña de usuario,% user_email_register como nuevo usuario de "
#~ "correo electrónico"

#~ msgid ""
#~ "%user_login_register as new username and %user_email_register as new user "
#~ "email"
#~ msgstr ""
#~ "% user_login_register como nuevo nombre de usuario y% user_email_register "
#~ "como correo electrónico de usuario nuevo"

#~ msgid "%reset_link as reset link"
#~ msgstr "%reset_link como enlace de reinicio"

#~ msgid "%user_pass as user password"
#~ msgstr "%user_pass como contraseña de usuario"

#~ msgid ""
#~ "* you can use %post_id as listing id, %property_url as property url and "
#~ "%property_title as property name"
#~ msgstr ""
#~ "* Puedes usar %post_id como anuncio id, %property_url como propiedad url "
#~ "y %property_title como nombre de propiedad"

#~ msgid ""
#~ "* you can use %invoice_no as invoice number, %total_price as $totalprice "
#~ "and %payment_details as  $payment_details"
#~ msgstr ""
#~ "* Puedes usar %invoice_no como número de recibo, %total_price como "
#~ "$totalprice y %payment_details como $payment_details"

#~ msgid ""
#~ "* you can use %submission_title as property title number, %submission_url "
#~ "as property submission url"
#~ msgstr ""
#~ "* Puedes usar como como numero de titulo de propiedad %submission_title,  "
#~ "y %submission_url como url de propiedad publicada"

#~ msgid "* you can use %matching_submissions as matching submissions list"
#~ msgstr ""
#~ "* Puedes utilizar %matching_submissions como lista de presentaciones que "
#~ "coinciden"

#~ msgid ""
#~ "* you can use %expired_listing_url as expired listing url and "
#~ "%expired_listing_name as expired listing name"
#~ msgstr ""
#~ "* Puedes usar %expired_listing_url como anuncio caducado url y "
#~ "%expired_listing_name como nombre de anuncio caducado"

#~ msgid ""
#~ "* you can use %new_listing_title as new listing title and "
#~ "%new_listing_url as new listing url"
#~ msgstr ""
#~ "* Puedes usar %new_listing_title como nuevo título del listado y "
#~ "%new_listing_url como Nuevo url del listado."

#~ msgid ""
#~ "* you can use %editing_listing_title as editing listing title and "
#~ "%editing_listing_url as editing listing url"
#~ msgstr ""
#~ "* Se puede utilizar %editing_listing_title como título del listado "
#~ "edición y %editing_listing_url como la edición URL del sitio"

#~ msgid ""
#~ "* you can use %recurring_pack_name as recurring packacge name and "
#~ "%merchant as merchant name"
#~ msgstr ""
#~ "* Usted puede usar %recurring_pack_name como nombre del paquete "
#~ "recurrente y %comerciante como nombre del comerciante"

#~ msgid "Invoices"
#~ msgstr "Facturas"

#~ msgid "Add New Invoice"
#~ msgstr "Agregar Nueva Factura"

#~ msgid "Add Invoice"
#~ msgstr "Añadir factura"

#~ msgid "Edit Invoice"
#~ msgstr "Editar Factura"

#~ msgid "New Invoice"
#~ msgstr "Nueva factura"

#~ msgid "Search Invoices"
#~ msgstr "Buscar facturas"

#~ msgid "No Invoices found"
#~ msgstr "No se encontraron facturas"

#~ msgid "Parent Invoice"
#~ msgstr "Recibo principal"

#~ msgid "Invoice Details"
#~ msgstr "Detalles de la factura"

#~ msgid "Invoice Id:"
#~ msgstr "Factura Id:"

#~ msgid "Invoice NOT paid"
#~ msgstr "Factura NO pagada"

#~ msgid "Invoice PAID"
#~ msgstr "Factura PAGADA"

#~ msgid "Billing For :"
#~ msgstr "Facturación por:"

#~ msgid "Billing Type :"
#~ msgstr "Tipo de facturación:"

#~ msgid "Item Id (Listing or Package id)"
#~ msgstr "ID de propiedad (ID de la propiedad):"

#~ msgid "Item Price"
#~ msgstr "Precio"

#~ msgid "Purchase Date"
#~ msgstr "Fecha de Compra"

#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Id de usuario"

#~ msgid "Paypal - Reccuring Payment ID: "
#~ msgstr "Paypal - ID de Pago Recurrente: "

#~ msgid "Billing For"
#~ msgstr "Facturar para"

#~ msgid "Purchased by User"
#~ msgstr "Comprado por el usuario"

#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Factura"

#~ msgid "Membership Packages"
#~ msgstr "Suscripción Cuenta"

#~ msgid "Add New Membership Package"
#~ msgstr "Add New Membership Package"

#~ msgid "Add Membership Packages"
#~ msgstr "Add Membership Packages"

#~ msgid "Edit Membership Packages"
#~ msgstr "Edit Membership Packages"

#~ msgid "Edit Membership Package"
#~ msgstr "Edit Membership Package"

#~ msgid "New Membership Packages"
#~ msgstr "New Membership Packages"

#~ msgid "View Membership Packages"
#~ msgstr "View Membership Packages"

#~ msgid "Search Membership Packages"
#~ msgstr "Search Membership Packages"

#~ msgid "No Membership Packages found"
#~ msgstr "No Membership Packages found"

#~ msgid "Parent Membership Package"
#~ msgstr "Parent Membership Package"

#~ msgid "Package Details"
#~ msgstr "Detalles del paquete"

#~ msgid "Billing Time Unit :"
#~ msgstr "Billing Time Unit :"

#~ msgid "Bill every x units"
#~ msgstr "Factura cada x unidades"

#~ msgid "How many listings are included?"
#~ msgstr "Cuántos anuncios están incluidos?"

#~ msgid "How many Featured listings are included?"
#~ msgstr "Cuántos anuncios destacados están incluidos?"

#~ msgid "How many images are included per listing?"
#~ msgstr "¿Cuántas imágenes están incluidas por listado?"

#~ msgid "Package Price in "
#~ msgstr "Precio del paquete en "

#~ msgid "Display package for? *Hold CTRL for multiple selection."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar paquete para? * Mantenga presionada la tecla CTRL para selección "
#~ "múltiple."

#~ msgid "Is visible? "
#~ msgstr "¿Es visible? "

#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "ilimitado"

#~ msgid "Your Current Package :"
#~ msgstr "Su Paquete Actual:"

#~ msgid "  unlimited"
#~ msgstr "Ilimitado"

#~ msgid "Listings Included"
#~ msgstr "Listados incluidos"

#~ msgid "Listings Remaining"
#~ msgstr "Inmuebles Restante"

#~ msgid "Featured Included"
#~ msgstr "Destacado Incluido"

#~ msgid "Featured Remaining"
#~ msgstr "Destacados restantes"

#~ msgid "Ends On"
#~ msgstr "Finaliza el"

#~ msgid "Your Current Package:"
#~ msgstr "Su Paquete Actual:"

#~ msgid "Free Membership"
#~ msgstr "Membresía Gratuita"

#~ msgid "Images / listing"
#~ msgstr "Imágenes / propiedad"

#~ msgid "Ends On: -"
#~ msgstr "Termina en: -"

#~ msgid "Your Current Package: "
#~ msgstr "Su Paquete actual: "

#~ msgid " Listings"
#~ msgstr " Listados"

#~ msgid " remaining "
#~ msgstr " restante "

#~ msgid " Featured listings"
#~ msgstr " Anuncios destacados"

#~ msgid " remaining"
#~ msgstr " restantes"

#~ msgid "Unlimited listings"
#~ msgstr "Liatados Ilimitados"

#~ msgid "  remaining"
#~ msgstr "  restante"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensajes"

#~ msgid "Add New Message"
#~ msgstr "Añadir nuevo mensaje"

#~ msgid "View Message"
#~ msgstr "Ver Mensaje"

#~ msgid "Search Message"
#~ msgstr "Buscar Mensaje"

#~ msgid "No Message found"
#~ msgstr "Ningún mensaje encontrado"

#~ msgid "Parent Message"
#~ msgstr "Mensaje Inicial"

#~ msgid "Message Details"
#~ msgstr "Detalles del mensaje"

#~ msgid "From User:"
#~ msgstr "De:"

#~ msgid "To User:"
#~ msgstr "Al usuario:"

#~ msgid "unread"
#~ msgstr "sin leer"

#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"

#~ msgid "Message from "
#~ msgstr "Mensaje de "

#~ msgid " Sent for property "
#~ msgstr " Enviado para propiedad "

#~ msgid "with the link:"
#~ msgstr "con el link:"

#~ msgid "Selected dates: "
#~ msgstr "Seleccionar fechas: "

#~ msgid " to "
#~ msgstr " a "

#~ msgid " guests:"
#~ msgstr "personas:"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenido"

#~ msgid ""
#~ "Your message was sent! You will be notified by email when a reply is "
#~ "received."
#~ msgstr ""
#~ "Su mensaje fue enviado. Se le notificará por correo electrónico cuando "
#~ "reciba una respuesta."

#~ msgid "New Message on "
#~ msgstr "Nuevo mensaje en "

#~ msgid ""
#~ "The message was sent. You will be able to see any reply in your inbox "
#~ "page ! "
#~ msgstr ""
#~ "El mensaje fue enviado. ¡Podrá ver cualquier respuesta en su página de "
#~ "bandeja de entrada! "

#~ msgid "Sidebar Settings"
#~ msgstr "Ajustes de la Barra Lateral"

#~ msgid "Post Settings"
#~ msgstr "Ajustes de la entrada"

#~ msgid "Page Settings"
#~ msgstr "Configuración de página"

#~ msgid "Property List Advanced Options"
#~ msgstr "Opciones avanzadas del listado de propiedades"

#~ msgid "Property List Directory Filter Settings"
#~ msgstr "Configuración de Filtro de Directorio de Lista de Propiedades"

#~ msgid "Appearance Options"
#~ msgstr "Opciones de Apariencia"

#~ msgid "Title & Stars"
#~ msgstr "Título y Estrellas"

#~ msgid "Show Title:"
#~ msgstr "Mostrar Título:"

#~ msgid "Use transparent header"
#~ msgstr "Usar encabezado transparente"

#~ msgid "Show Advanced Search?"
#~ msgstr "¿Mostrar Búsqueda Avanzada?"

#~ msgid "Content options"
#~ msgstr "Opciones de contenido"

#~ msgid "Show Agent on Sidebar ? "
#~ msgstr "¿Mostrar agente en la barra lateral? "

#~ msgid "Slider Type ? "
#~ msgstr "Tipo de Slider? "

#~ msgid "Only for \"Properties List Directory\" page template ! "
#~ msgstr ""
#~ "¡Solo para la plantilla de la página \"Directorio de listas de "
#~ "propiedades\"! "

#~ msgid "Min Size Value"
#~ msgstr "Valor mínimo del Tamaño"

#~ msgid "Max Size Value"
#~ msgstr "Valor de Tamaño Máximo"

#~ msgid "Min Lot Size Value"
#~ msgstr "Tamaño mínimo del Terreno"

#~ msgid "Max Lot Size Value"
#~ msgstr "Tamaño máximo del Terreno"

#~ msgid "Min Rooms Value"
#~ msgstr "Valor mínimo de Habitaciones"

#~ msgid "Max Rooms Value"
#~ msgstr "Valor máximo de Habitaciones"

#~ msgid "Min Bedrooms Value"
#~ msgstr "Valor Mínimo de Dormitorios"

#~ msgid "Max Bedrooms Value"
#~ msgstr "Valor Máximo de Dormitorios"

#~ msgid "Min Bathrooms Value"
#~ msgstr "Valor mínimo de Baños"

#~ msgid "Max Bathrooms Value"
#~ msgstr "Valor máximo de Baños"

#~ msgid "Only for \"Properties List\" page template ! "
#~ msgstr "Sólo para  plantilla de la página ”Lista de Inmuebles” "

#~ msgid "all"
#~ msgstr "todos"

#~ msgid "Action category"
#~ msgstr "Categoría Acción"

#~ msgid "All Listings"
#~ msgstr "Todos los listados"

#~ msgid "Pick Category"
#~ msgstr "Seleccionar categoría"

#~ msgid "Pick City"
#~ msgstr "Elige una ciudad"

#~ msgid "Pick Area"
#~ msgstr "Elija el Distrito"

#~ msgid ""
#~ "These Options are available for \"Property list\" page template only!"
#~ msgstr ""
#~ "Estas opciones están disponibles para la \"lista de la propiedad\" "
#~ "únicamente para plantilla de página!"

#~ msgid ""
#~ "Options for Revolution Slider (if Header Type \"revolution slider\" is "
#~ "selected)"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones para Revolution Slider (si se selecciona el Header de tipo de "
#~ "“control Revolution Slider”)"

#~ msgid "Revolution Slider Name"
#~ msgstr "Revolution Slider Name"

#~ msgid "Options for Video Header"
#~ msgstr "Opciones para cabecera de video"

#~ msgid "Video MP4 version"
#~ msgstr "Versión de video mp4"

#~ msgid "Video WEBM version"
#~ msgstr "Versión de video webm"

#~ msgid "Video OGV version"
#~ msgstr "Versión de video ogv"

#~ msgid "Cover Image"
#~ msgstr "Imagen de portada"

#~ msgid "Full Screen?"
#~ msgstr "Pantalla Completa?"

#~ msgid "Title Over Image"
#~ msgstr "Título Sobre Imagen"

#~ msgid "SubTitle Over Image"
#~ msgstr "Sub Título Sobre Imagen"

#~ msgid "Video Height(Ex:700, Default:580px)"
#~ msgstr "Alto del Video (Ej.:700, Por Defecto:580px)"

#~ msgid "Overlay Opacity(betwen 0 and 1 , Ex:0.5, default 0.6)"
#~ msgstr ""
#~ "Opacidad de superposición (entre 0 y 1, Ej: 0.5, valor predeterminado 0.6)"

#~ msgid "Options for Theme Slider"
#~ msgstr "Opciones del Slider del Tema"

#~ msgid "Options for Google Maps (if Header Type \"google map\" is selected)"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones de Google Maps (si el tipo de encabezado “google map” esta "
#~ "seleccionado)"

#~ msgid "  Leave these blank in order to get the general map settings."
#~ msgstr ""
#~ "  Deje esto en blanco para obtener la configuración general del mapa."

#~ msgid "Map - Center point  Latitudine: "
#~ msgstr "Map - Center point  Latitudine: "

#~ msgid "Map - Center point  Longitudine: "
#~ msgstr "Map - Center point  Longitudine: "

#~ msgid "Zoom Level for map (1-20)"
#~ msgstr "Zoom Level for map (1-20)"

#~ msgid "Height of the map when closed"
#~ msgstr "Altura del mapa cuando esta cerrado"

#~ msgid "Height of map when open"
#~ msgstr "Altura del mapa cuando esta abierto"

#~ msgid "Force map at the \"closed\" size ? "
#~ msgstr "¿Forzar el mapa en el tamaño \"cerrado\"? "

#~ msgid "Options for Static Image  (if Header Type \"image\" is selected)"
#~ msgstr "Imagen"

#~ msgid "Header Image"
#~ msgstr "Imagen de cabecera"

#~ msgid "Full Screen Background Type?"
#~ msgstr "¿Tipo de fondo de pantalla completa?"

#~ msgid "Image Height(Ex:700, Default:580px)"
#~ msgstr "Alto de Imagen (ej:700, por defecto:580px)"

#~ msgid "Replace Map with this image"
#~ msgstr "Replace Map with this image"

#~ msgid "Show Title: "
#~ msgstr "Mostrar nombre: "

#~ msgid "Group pictures in slider?(*only for blog posts)"
#~ msgstr ""
#~ "Agrupar imágenes en el control deslizante (* sólo para entradas en el "
#~ "blog)"

#~ msgid "Video from "
#~ msgstr "Vídeo de "

#~ msgid "Where to show the sidebar: "
#~ msgstr "Dónde mostrar la barra lateral:"

#~ msgid "Select the sidebar: "
#~ msgstr "Select the sidebar: "

#~ msgid "Stars"
#~ msgstr "Estrellas"

#~ msgid "Edit Property"
#~ msgstr "Editar propiedad"

#~ msgid "New Property"
#~ msgstr "Nueva propiedad"

#~ msgid "View Property"
#~ msgstr "Ver propiedad"

#~ msgid "Search Property"
#~ msgstr "Buscar propiedad"

#~ msgid "No Properties found"
#~ msgstr "No se encontraron propiedades"

#~ msgid "No Properties found in Trash"
#~ msgstr "No se han encontrado anuncios en la papelera"

#~ msgid "Parent Property"
#~ msgstr "Tipo de la casa padre"

#~ msgid "Add New Property Category"
#~ msgstr "Añadir nueva categoría de propiedad"

#~ msgid "New Property Category"
#~ msgstr "Nueva categoría de propiedad"

#~ msgid "Add New Action"
#~ msgstr "Agregar nueva acción"

#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "Nueva Acción"

#~ msgid "Add New City"
#~ msgstr "Añadir nueva ciudad"

#~ msgid "New City"
#~ msgstr "Nueva ciudad"

#~ msgid "Add New Neighborhood"
#~ msgstr "Agregar nuevo barrio"

#~ msgid "New Neighborhood"
#~ msgstr "Nuevo Barrio"

#~ msgid "Add New County / State"
#~ msgstr "Agregar nuevo País / Departamento"

#~ msgid "New County / State"
#~ msgstr "Nueva País / Departamento"

#~ msgid "Property Custom Fields"
#~ msgstr "Campos personalizados del inmueble"

#~ msgid "Property Custom"
#~ msgstr "Propiedad personalizada"

#~ msgid "Responsible Agent / User"
#~ msgstr "Agente/Usuario responsable"

#~ msgid "(*text)"
#~ msgstr "(*texto)"

#~ msgid "(*numeric)"
#~ msgstr "(*númerico)"

#~ msgid "(*date)"
#~ msgstr "(*fecha)"

#~ msgid "Paid Submission is disabled"
#~ msgstr "Anuncios Pagos desactivados"

#~ msgid ""
#~ "You are on membership mode. There are no details to show for this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Estás en modo de membresía. No hay detalles que mostrar en este modo."

#~ msgid "PAID"
#~ msgstr "PAGADO"

#~ msgid "After Price Label(*for example \"per month\"): "
#~ msgstr "Después del precio: "

#~ msgid "Before Price Label(*for example \"per month\"): "
#~ msgstr "Antes del Precio: "

#~ msgid "Lot Size(*only numbers): "
#~ msgstr "Metros construidos (*solo números): "

#~ msgid "Rooms(*only numbers): "
#~ msgstr "Habitaciones (*solo números): "

#~ msgid "Bedrooms(*only numbers): "
#~ msgstr "Dormitorios(*solo números): "

#~ msgid "Bathrooms(*only numbers): "
#~ msgstr "Baños(*solo números): "

#~ msgid "Virtual Tour "
#~ msgstr "Tour Virtual "

#~ msgid "Owner/Agent notes (*not visible on front end): "
#~ msgstr "Notas (*no se verán públicamente): "

#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Latitud:"

#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Longitud:"

#~ msgid "Google View Camera Angle"
#~ msgstr "Vista Google con Angulo de Cámara"

#~ msgid "Main Agent: "
#~ msgstr "Agente Jefe: "

#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Usuario: "

#~ msgid "Secondary Agents(*multiple selection): "
#~ msgstr "Agentes Secundarios (*selección multiple): "

#~ msgid "Upload new Image"
#~ msgstr "Sube imagen nuevo"

#~ msgid "Video From: "
#~ msgstr "Video Desde: "

#~ msgid "Address(*only street name and building no): "
#~ msgstr "Dirección (*nombre de la calle y número): "

#~ msgid "Zip: "
#~ msgstr "Código Postal: "

#~ msgid "Country: "
#~ msgstr "País: "

#~ msgid "Energy Index in kWh/m2a: "
#~ msgstr "Índice de Energía en kWh/m2a: "

#~ msgid "Energy Class: "
#~ msgstr "Clase energética"

#~ msgid "Make it Featured Property"
#~ msgstr "Marcar como propiedad destacada"

#~ msgid "Property in theme Slider"
#~ msgstr "Propiedad en tema Slider"

#~ msgid "published"
#~ msgstr "publicado"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Slug"
#~ msgstr "Slug"

#~ msgid "Posts"
#~ msgstr "Entradas"

#~ msgid "Which city has this area"
#~ msgstr "¿Qué ciudad tiene esta área?"

#~ msgid "Page id for this term"
#~ msgstr "ID de página de este término"

#~ msgid "Featured Image"
#~ msgstr "Imagen destacada"

#~ msgid "Category Tagline"
#~ msgstr "Categoría Etiqueta de línea"

#~ msgid "City that has this area"
#~ msgstr "Ciudad que tiene este Distrito"

#~ msgid "expired"
#~ msgstr "vencido"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deshabilitado"

#~ msgid "Which county / state has this city"
#~ msgstr "¿A que provincia pertenece esta ciudad?"

#~ msgid "County / State that has this city"
#~ msgstr "Provincia que tiene esta ciudad"

#~ msgid "Already Subunit for"
#~ msgstr "Es subunidad de"

#~ msgid ""
#~ "Due to speed & usability reasons we only show your first 50 properties. "
#~ "If the Listing you want to add as subunit is not in this list please add "
#~ "the id manually."
#~ msgstr ""
#~ "Debido a razones de velocidad y usabilidad, sólo mostramos sus primeras "
#~ "50 propiedades. Si el listado que desea agregar como subunidad no está en "
#~ "esta lista, agregue el ID de forma manual. "

#~ msgid "Or add the ids separated by comma. "
#~ msgstr "O agregue los identificadores separados por coma. "

#~ msgid "Walkscore"
#~ msgstr "Puntuación "

#~ msgid "Page Views"
#~ msgstr "Vistas de la página"

#~ msgid "Yelp Details"
#~ msgstr "Detalles Yelp"

#~ msgid "all open"
#~ msgstr "todo abierto"

#~ msgid "all closed"
#~ msgstr "todo cerrado"

#~ msgid "only first one opened"
#~ msgstr "sólo primera abierta"

#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Búsquedas"

#~ msgid "Add New Searches"
#~ msgstr "Añadir nuevas búsquedas"

#~ msgid "Add Searches"
#~ msgstr "Añadir búsquedas"

#~ msgid "Edit Searches"
#~ msgstr "Editar busquedas"

#~ msgid "New Searches"
#~ msgstr "Nuevos Búsquedas"

#~ msgid "View Searches"
#~ msgstr "Ver búsquedas"

#~ msgid "Search Searches"
#~ msgstr "Buscar búsquedas"

#~ msgid "No Searches found"
#~ msgstr "Búsquedas no encontradas"

#~ msgid "Parent Searches"
#~ msgstr "Búsquedas Superiores"

#~ msgid "Email to"
#~ msgstr "Email para"

#~ msgid "Search parameters"
#~ msgstr "Parámetros de búsqueda"

#~ msgid "load more listings"
#~ msgstr "cargar más inmuebles"

#~ msgid "load articles"
#~ msgstr "cargar artículos"

#~ msgid "more listings"
#~ msgstr "más listados"

#~ msgid "more articles"
#~ msgstr "artículos más"

#~ msgid " more listings"
#~ msgstr " más listados"

#~ msgid " more articles"
#~ msgstr " más artículos"

#~ msgid "Featured Article"
#~ msgstr "Artículo destacado"

#~ msgid "read more"
#~ msgstr "leer más"

#~ msgid "Featured Listings"
#~ msgstr "Anuncios Destacados"

#~ msgid "Get started"
#~ msgstr "Primeros pasos"

#~ msgid "View Profile"
#~ msgstr "Ver Perfil"

#~ msgid "Property Page Only - Text with Agent details "
#~ msgstr "Sólo PdP - Texto con detalles de agente "

#~ msgid "WpResidence - Property Page Design"
#~ msgstr "WpResidence - Diseño de página de inmueble"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Css"
#~ msgstr "Css"

#~ msgid "Design options"
#~ msgstr "Opciones de diseño"

#~ msgid "Property Page Only - Property Gallery"
#~ msgstr "Página de inmuebles Sólo - Galería de inmueble"

#~ msgid "Thumbnail max width in px"
#~ msgstr "Anchura máxima miniatura en píxeles"

#~ msgid ""
#~ "Thumbnail max width in px (*height is auto calculated based on image "
#~ "ratio)"
#~ msgstr ""
#~ "Anchura máxima miniatura en píxeles (*altura se auto calcula en base a "
#~ "relación de la imagen)"

#~ msgid "Thumbnail right & bottom margin in px"
#~ msgstr "Margen inferior derecho de la miniatura en px"

#~ msgid "Maximum no of thumbs"
#~ msgstr "Nº máximo de miniaturas"

#~ msgid "Property Page Only - Related Listings"
#~ msgstr "Sólo página de propiedades: Listados relacionados"

#~ msgid "Property Page Only - Contact Form Agent"
#~ msgstr "Sólo página de propiedades - Formulario de contacto Agente"

#~ msgid "Property Page Only - Agent Card"
#~ msgstr "Página de propiedades solamente - Tarjeta del agente"

#~ msgid "Colums : 1 or 2"
#~ msgstr "Columnas: 1 o 2"

#~ msgid ""
#~ "One column means that agent details go below the image, two columns means "
#~ "agent details are on the right side of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Una columna significa que los detalles del agente van debajo de la "
#~ "imagen, dos columnas significa que los detalles del agente están en el "
#~ "lado derecho de la imagen."

#~ msgid "Property Page Only - Property Image & Video Slider"
#~ msgstr "Sólo Página de propiedades - Foto de la propiedad y de vídeo slider"

#~ msgid "Show map in slider type?"
#~ msgstr "¿Mostrar el mapa en tipo Slider?"

#~ msgid ""
#~ "Make sure you are using only 1 map per page in order to avoid conflicts"
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de utilizar sólo un mapa por página para evitar conflictos"

#~ msgid "Property Page Only - Details Section"
#~ msgstr "Sólo Página de propiedades - Sección de detalles"

#~ msgid "Select the property section"
#~ msgstr "Seleccione la sección de propiedad"

#~ msgid "Select a property section from the theme default details elements."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione una sección de propiedad de los elementos de detalle por "
#~ "defecto del tema."

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"

#~ msgid ""
#~ "Columns (*works only for address, property details and features and "
#~ "amenities)"
#~ msgstr ""
#~ "Columnas (* sólo funcionan para la dirección, datos de inmuebles y "
#~ "características y comodidades)"

#~ msgid "Property Page Only - Single Detail"
#~ msgstr "Sólo Página de propiedades - Detalle individual"

#~ msgid "Select single detail"
#~ msgstr "Seleccione detalle individual"

#~ msgid "Select one single detail from dropdown"
#~ msgstr "Selecciona un solo detalle de la lista desplegable"

#~ msgid "Element Label"
#~ msgstr "Etiqueta de Elemento"

#~ msgid "Property Page Only - Text with Details "
#~ msgstr "Sólo Página de propiedades - Texto con detalles "

#~ msgid "Property Page Only - Details as Accordion"
#~ msgstr "Sólo Página de propiedades - Detalles como acordeón"

#~ msgid "Accordion Open/Close Status"
#~ msgstr "Estado Acordeón Abrir / Cerrar"

#~ msgid "only the first one open"
#~ msgstr "sólo el primero abierto"

#~ msgid "Accordion Open/Close status"
#~ msgstr "Estado Acordeón Abrir / Cerrar el"

#~ msgid ""
#~ "Description Label in the tab. Set it blank if you don't want it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Etiqueta de descripción en la pestaña. Dejar en blanco si no desea que "
#~ "aparezca."

#~ msgid ""
#~ "Property Address Label in the tab. Set it blank if you don't want it to "
#~ "appear."
#~ msgstr ""
#~ "Etiqueta de dirección de la propiedad en la pestaña. Dejar en blanco si "
#~ "no desea que aparezca."

#~ msgid ""
#~ "property_details Label in the tab. Set it blank if you don't want it to "
#~ "appear."
#~ msgstr ""
#~ "property_details Etiqueta en la pestaña. Ponlo en blanco si no quieres "
#~ "que aparezca."

#~ msgid ""
#~ "Amenities and Features Label in the tab. Set it blank if you don't want "
#~ "to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Etiqueta de servicios y características en la pestaña. Dejar en blanco si "
#~ "no desea que aparezca."

#~ msgid ""
#~ "Map label in the tab.  Set it blank if you don't want it to appear. "
#~ "Remember to have only one map per property page to avoid conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Etiqueta de Mapa que aparecerá en la pestaña . Dejar en blanco si no "
#~ "desea que aparezca. Recuerde que debe tener sólo una página del mapa por "
#~ "propiedad para evitar conflictos."

#~ msgid ""
#~ "Walkscore Label in the tab. Set it blank if you don't want it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Walkscore Label en la pestaña. Establecer en blanco si no desea que "
#~ "aparezca."

#~ msgid ""
#~ "Floor Plans Label in the tab. Set it blank if you don't want to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Etiqueta de planos de planta en la pestaña. Dejar en blanco si no desea "
#~ "que aparezca."

#~ msgid "Page Views in the tab. Set it blank if you don't want it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Vistas de página en la pestaña. Establecer en blanco si no desea que "
#~ "aparezca."

#~ msgid ""
#~ "Virtual Tour in the tab. Set it blank if you don't want it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Visita virtual en la pestaña. Dejar en blanco si no desea que aparezca."

#~ msgid "Yelp Views in the tab. Set it blank if you don't want it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Visitas de Yelp en la pestaña. Dejaren blanco si no desea que aparezca."

#~ msgid "Property Page Only - Details as Tabs"
#~ msgstr "Sólo página de propiedades - Detalles como pestañas"

#~ msgid ""
#~ "Property Details Label in the tab. Set it blank if you don't want it to "
#~ "appear."
#~ msgstr ""
#~ "Etiqueta de detalles de la propiedad en la pestaña. Dejar en blanco si no "
#~ "desea que aparezca."

#~ msgid ""
#~ "Amenities and Features Label in the tab. Set it blank if you don't want "
#~ "it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Etiqueta de servicios y características en la pestaña. Dejar en blanco si "
#~ "no desea que aparezca."

#~ msgid ""
#~ "Floor Plans Label in the tab. Set it blank if you don't want it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Etiqueta de planos de planta en la pestaña. Dejar en blanco si no desea "
#~ "que aparezca. "

#~ msgid "Google Map with Property Marker"
#~ msgstr "Mapa de Google con marcador de propiedad"

#~ msgid "Add the ID of the property you want to show"
#~ msgstr "Agregue el ID de la propiedad que desea mostrar"

#~ msgid "Listings per agent"
#~ msgstr "Listados por agente"

#~ msgid "Type Agent name"
#~ msgstr "Escriba el nombre del agente "

#~ msgid "Select one Agent"
#~ msgstr "Seleccione un Agente"

#~ msgid "Number of Listings"
#~ msgstr "Número de Listados"

#~ msgid "Display Categories"
#~ msgstr "Mostrar categorías"

#~ msgid ""
#~ "Type Categories,Actions,Cities,Areas,Neighborhoods or County name you "
#~ "want to show"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba Categorías, Promocioness, Ciudades, Areas, Vecindarios o el "
#~ "nombre de la provincia que desea mostrar"

#~ msgid "Items per row"
#~ msgstr "Elementos por fila"

#~ msgid "How many items listed per row? For type 2 use only 1."
#~ msgstr "¿Cuántos artículos aparecen por fila? Para el tipo 2 use solo 1"

#~ msgid "Select Item Type 1/2?"
#~ msgstr "Seleccione Tipo de elemento 1/2?"

#~ msgid "Extra Class Name"
#~ msgstr "Nombre de Clase Extra"

#~ msgid "Section Title"
#~ msgstr "Título de sección"

#~ msgid "Type Category names"
#~ msgstr "Escriba nombres de Categoría"

#~ msgid "list of agent category names"
#~ msgstr "lista de nombres de categorías de agentes"

#~ msgid "Type Action names"
#~ msgstr "Escriba nombres de promociones"

#~ msgid "list of agent action names"
#~ msgstr "lista de nombres de promociones de agentes"

#~ msgid "Type City names"
#~ msgstr "Escriba nombres de Localidades"

#~ msgid "list of agent city names"
#~ msgstr "lista de nombres de ciudades de agentes"

#~ msgid "Type Area names"
#~ msgstr "Escriba nombres de Area"

#~ msgid "list of agent area names"
#~ msgstr "lista de nombres de área de agente"

#~ msgid "No of items"
#~ msgstr "Nº de articulos"

#~ msgid "how many items"
#~ msgstr "¿Cuántos elementos?"

#~ msgid "No of items per row"
#~ msgstr "Nº de elementos por fila"

#~ msgid "The number of items per row"
#~ msgstr "El nº de elementos por fila"

#~ msgid "Link to global listing"
#~ msgstr "Enlace a Anuncio Global"

#~ msgid "link to global listing"
#~ msgstr "enlace a propiedades globales"

#~ msgid "Random Pick (yes/no) "
#~ msgstr "Selección aleatoria (si/no) "

#~ msgid "Choose if agents should display randomly on page refresh. "
#~ msgstr ""
#~ "Elija si los agentes deben mostrar al azar en la actualización de página. "

#~ msgid "Recent Items Slider"
#~ msgstr "Items recientes de Slider"

#~ msgid "Recent Items Slider Shortcode"
#~ msgstr "Shortcode de Artículos recientes en Slider"

#~ msgid "What type of items"
#~ msgstr "¿Qué tipo de elementos?"

#~ msgid "list properties or articles"
#~ msgstr "lista de propiedades o artículos"

#~ msgid "Category Id's"
#~ msgstr "IDs de categoría"

#~ msgid "list of category id's sepearated by comma (*only for properties)"
#~ msgstr ""
#~ "lista de IDs de categoría separados por coma (* sólo para propiedades)"

#~ msgid "Action Id's"
#~ msgstr "Identificador de acción"

#~ msgid "list of action ids separated by comma (*only for properties)"
#~ msgstr ""
#~ "listado de IDs de acciones separados por comas (*solo para propiedades)"

#~ msgid "City Id's "
#~ msgstr "ID de ciudad "

#~ msgid "list of city ids separated by comma (*only for properties)"
#~ msgstr ""
#~ "lista de IDs de ciudades separadas por comas (*solo para propiedades)"

#~ msgid "Area Id's"
#~ msgstr "Distrito Id's"

#~ msgid "list of area ids separated by comma (*only for properties)"
#~ msgstr ""
#~ "lista de ID's de barrios separadas por comas (*solo para propiedades)"

#~ msgid "County/State Id's"
#~ msgstr "ID del la Provincia"

#~ msgid "list of county/State ids separated by comma (*only for properties)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de ID de la Provincia separados por coma (*sólo para propiedades)"

#~ msgid "Show featured listings only?"
#~ msgstr "Mostrar sólo anuncios destacados?"

#~ msgid "Show featured listings only? (yes/no)"
#~ msgstr "¿Mostrar solo anuncios destacados? (si/no)"

#~ msgid "Auto scroll period"
#~ msgstr "Auto scroll period"

#~ msgid ""
#~ "Auto scroll period in seconds - 0 for manual scroll, 1000 for 1 second, "
#~ "2000 for 2 seconds and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Deslizar automáticamente en segundos, 0 para scroll manual, 1000 es 1 "
#~ "segundo, 2000 para 2 segundos…"

#~ msgid "Show Featured Listings First (yes/no)"
#~ msgstr "Mostrar inmuebles destacados primero (sí/no)"

#~ msgid ""
#~ "If 'yes'  featured properties will be displayed first, and the rest by "
#~ "ID(adding date).If 'no' all will be order by  ID(adding date) "
#~ msgstr ""
#~ "En caso afirmativo \"SI\", las propiedades destacadas se mostrarán "
#~ "primero y el resto por ID (fecha de publicación). Si es \"NO\" se "
#~ "ordenará por ID (fecha de publicación)"

#~ msgid "Icon content box"
#~ msgstr "Icono del contenido de la caja"

#~ msgid "Icon Content Box Shortcode"
#~ msgstr "Icono Contenido Cuadro Shortcode"

#~ msgid "Box Title"
#~ msgstr "Título del recuadro"

#~ msgid "Box Title goes here"
#~ msgstr "El título de la caja va aquí"

#~ msgid "Image url"
#~ msgstr "URL de la imagen"

#~ msgid "Image or Icon url"
#~ msgstr "Url de imágen"

#~ msgid "Content of the box"
#~ msgstr "Contenido de la caja"

#~ msgid "Content of the box goes here"
#~ msgstr "El contenido de la caja va aqui"

#~ msgid "Image Effect"
#~ msgstr "Efecto de imagen"

#~ msgid "Use image effect? yes/no"
#~ msgstr "¿Usar efecto de imagen? sí/no"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"

#~ msgid "The link with http:// in front"
#~ msgstr "El link con http:// delante"

#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Espaciador"

#~ msgid "Spacer Shortcode"
#~ msgstr "Shortcode de espaciador"

#~ msgid "Spacer Type"
#~ msgstr "Tipo Espaciador"

#~ msgid "Space Type : 1 with no middle line, 2 with middle line"
#~ msgstr "Tipo de separador: 1 sin línea media, 2 con línea media"

#~ msgid "Space height"
#~ msgstr "Altura del separador"

#~ msgid "Space height in px"
#~ msgstr "Altura del separador en pixeles"

#~ msgid "Membership Package"
#~ msgstr "Paquete de Membresía"

#~ msgid "Type Package name"
#~ msgstr "Escriba el nombre del Paquete"

#~ msgid "Select only one Package"
#~ msgstr "Seleccione solo un Paquete"

#~ msgid "Content of the package box"
#~ msgstr "Contenido del paquete"

#~ msgid "Make package featured"
#~ msgstr "Hacer el paquete destacado"

#~ msgid "Make package featured (no/yes)"
#~ msgstr "Hacer el paquete destacado (no/si)"

#~ msgid "Featured Agency / Developer shortcode"
#~ msgstr "Agencia / Promotor destacado shortcode"

#~ msgid "Featured Developer / Agency"
#~ msgstr "Agencia / Promotor Destacado"

#~ msgid "Type Agency or Developer name"
#~ msgstr "Escriba el nombre de la Agencia o del Promotor"

#~ msgid "Select one Agency or Developer"
#~ msgstr "Seleccione una Agencia o Promotor"

#~ msgid "Status Text Label"
#~ msgstr "Texto de etiqueta de Estado"

#~ msgid "Path to an image of your choice (best size 300px  x 300px) "
#~ msgstr "Ruta a una imagen de su elección (mejor tamaño 300px x 300px)"

#~ msgid "List items by ID"
#~ msgstr "Listar elementos por ID"

#~ msgid "List Items by ID Shortcode"
#~ msgstr "Ordenar elementos por ID shortcode"

#~ msgid "List properties or articles"
#~ msgstr "Listado de artículos o propiedades"

#~ msgid "Items IDs"
#~ msgstr "ID's de Items"

#~ msgid "List of IDs separated by comma"
#~ msgstr "Lista de ID’s separados por comas"

#~ msgid "How many items do you want to show ?"
#~ msgstr "¿ Cuántos elementos quieres mostrar?"

#~ msgid "Vertical or horizontal ?"
#~ msgstr "Vertical u horizontal"

#~ msgid "What type of alignment (vertical or horizontal) ?"
#~ msgstr "¿Qué tipo de alineación (vertical u horizontal)?"

#~ msgid "link to global listing with http"
#~ msgstr "enlace a anuncios con http"

#~ msgid "Testimonial"
#~ msgstr "Testimonio"

#~ msgid "Testiomonial Shortcode"
#~ msgstr "Shortcode testimoniales"

#~ msgid "Client name here"
#~ msgstr "Nombre del cliente Aqui"

#~ msgid "Title Client"
#~ msgstr "Nombre del cliente"

#~ msgid "title or client postion "
#~ msgstr "posición de título o cliente "

#~ msgid "Path to client picture, (best size 120px  x 120px) "
#~ msgstr ""
#~ "Ruta a la imagen del cliente, (mejor tamaño de 120 píxeles x 120 píxeles) "

#~ msgid "Testimonial Text Here."
#~ msgstr "Texto Testimonios Aquí."

#~ msgid "Testimonial Text Here. "
#~ msgstr "Texto del testimonio aquí. "

#~ msgid "Testimonial Type"
#~ msgstr "Tipo de Testimonio"

#~ msgid "Select 1,2,3"
#~ msgstr "Seleccionar 1,2,3"

#~ msgid ""
#~ "Only for type3: no of stars for reviews (from 1 to 5, increment by 0.5) "
#~ msgstr ""
#~ "Solo para type3: n° de estrellas para opiniones (de 1 a 5, incremento de "
#~ "0.5) "

#~ msgid "Only for type3:Testimonial Title "
#~ msgstr "Solo para tipo 3: Título del testimonio "

#~ msgid "Recent Items"
#~ msgstr "Elementos Recientes"

#~ msgid "Recent Items Shortcode"
#~ msgstr "Shortcode artículos recientes"

#~ msgid ""
#~ "List of terms for the filter bar (*applies only for properties, not "
#~ "articles/posts)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de términos para la barra de filtro (* se aplica solo a "
#~ "propiedades, no a artículos o publicaciones)"

#~ msgid ""
#~ "Terms are items in any property taxonomy(Category, Action, City, Area or "
#~ "State/County)"
#~ msgstr ""
#~ "Los términos son elementos de cualquier taxonomía de propiedad "
#~ "(Categoría, Operación, Ciudad, Area o Provincia)"

#~ msgid "list of category id's sepearated by comma"
#~ msgstr "lista de ID de categoría separados por comas"

#~ msgid "Type County/State names"
#~ msgstr "Escriba nombres de Provincia"

#~ msgid ""
#~ "Choose if properties should display randomly on page refresh. (*only for "
#~ "properties)"
#~ msgstr ""
#~ "Elije si los proyectos se deben mostrar al azar en la página de "
#~ "actualización. (* Sólo para las propiedades)"

#~ msgid "Featured Agent"
#~ msgstr "Agente destacado"

#~ msgid "Featured Agent Shortcode"
#~ msgstr "Shortcode de agente destacado"

#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"

#~ msgid "Notes for featured agent"
#~ msgstr "Notas para agente destacado"

#~ msgid "Featured Article Shortcode"
#~ msgstr "Shortcode Inmueble destacado"

#~ msgid "Type article name"
#~ msgstr "Escriba el nombre del artículo"

#~ msgid "Select one article"
#~ msgstr "Seleccione un artículo"

#~ msgid "Featured text (for type1)"
#~ msgstr "Texto Destacado (para tipo 1)"

#~ msgid "featured text"
#~ msgstr "texto destacado"

#~ msgid "Design Type"
#~ msgstr "Tipo de diseño"

#~ msgid "type 1 or 2"
#~ msgstr "tipo 1 o 2"

#~ msgid "Featured Property Shortcode"
#~ msgstr "Shortcode de la propiedad destacada"

#~ msgid "Property id"
#~ msgstr "ID de la propiedad"

#~ msgid "Second Line"
#~ msgstr "Segunda linea"

#~ msgid "Second line text"
#~ msgstr "Segunda linea de texto"

#~ msgid "type 1, 2, 3 or 4"
#~ msgstr "tipo 1, 2, 3 o 4"

#~ msgid "Login Form"
#~ msgstr "Formulario de Login"

#~ msgid "Login Form Shortcode"
#~ msgstr "Shortcode formulario de acceso"

#~ msgid "Register link text"
#~ msgstr "Texto de link de registro:"

#~ msgid "Register page url"
#~ msgstr "URL de la Página de Registro"

#~ msgid "Register Form"
#~ msgstr "Formulario de Registro"

#~ msgid "Register Form Shortcode"
#~ msgstr "Shortcode formulario de registro"

#~ msgid "Advanced Search Shortcode"
#~ msgstr "BÚSQUEDA AVANZADA "

#~ msgid "Contact Form Shortcode"
#~ msgstr "Código del formulario (shortcode)"

#~ msgid "Text Align"
#~ msgstr "Alineación del texto"

#~ msgid "Testimonial Slider"
#~ msgstr "Slider testimonios"

#~ msgid "Visible Items"
#~ msgstr "Ítems Visibles"

#~ msgid "How many items are visible"
#~ msgstr "Cuantos ítems son visibles"

#~ msgid "What type of slider do you use?"
#~ msgstr "¿Qué tipo de slider usa?"

#~ msgid ""
#~ "Theme Help Search - there are over 200 articles to help you setup and use "
#~ "the theme. Please use this search and if your question is not here, "
#~ "please open a ticket in our client support system."
#~ msgstr ""
#~ "Búsqueda en la ayuda del tema - hay más de 200 artículos para ayudarle a "
#~ "configurar y utilizar el tema. Por favor, utilice esta búsqueda y si su "
#~ "pregunta no está aquí, abra un ticket en nuestro sistema de soporte al "
#~ "cliente."

#~ msgid "Search help documentation. For ex. type: Adv "
#~ msgstr "Buscar documentación de ayuda. p. ej. escriba: Adv "

#~ msgid "Contact Details"
#~ msgstr "Detalles de Contacto"

#~ msgid "Main Menu Design"
#~ msgstr "Diseño del menú principal"

#~ msgid "Property,Agent,Blog Lists Design"
#~ msgstr "Diseño de listas de Propiedad, agente, blog"

#~ msgid "Other Design Elements"
#~ msgstr "Otros elementos de diseño"

#~ msgid "Main Menu Design Tab"
#~ msgstr "Pestaña diseño MegaMenú"

#~ msgid "Other Design Tab"
#~ msgstr "Otros Diseños"

#~ msgid "Maximum no of images per property (only front-end upload)"
#~ msgstr "Máximo de imágenes por propiedad (sólo carga frontal)"

#~ msgid ""
#~ "The maximum no of images an user can upload on front end. Use 0 for "
#~ "unlimited. This value will not be used in case of  membership mode.(each "
#~ "package will have it's own max image no)"
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de imágenes que un usuario puede cargar en la interfaz. "
#~ "Usa 0 para ilimitado. Este valor no se usará en el caso del modo de "
#~ "membresía (cada paquete tendrá su propia carga de imagen máxima)"

#~ msgid "Enable auto loading of exchange rates from Yahoo(1 time per day)?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Habilitar la carga automática de tipos de cambio de Yahoo (1 vez por "
#~ "día)?"

#~ msgid "Header Background Color"
#~ msgstr "Color de Fondo del Encabezado"

#~ msgid "Paypal Api User Name"
#~ msgstr "Paypal Api Nombre de Usuario"

#~ msgid "Paypal API Password"
#~ msgstr "Paypal Api Contraseña"

#~ msgid ""
#~ "Works with \"Use FLoat Form\" options set to no ! Is not working with "
#~ "search type 3"
#~ msgstr ""
#~ "Funciona con las opciones \"Usar formulario de forma flotante\" "
#~ "establecido en no! No funciona con el tipo de búsqueda 3 type 3"

#~ msgid "This will replace the sticky header. Is not working for type 3."
#~ msgstr "Esto reemplazará el encabezado adhesivo. No funciona para el tipo 3"

#~ msgid ""
#~ "The search form is \"floating\" over the media header and you are setting "
#~ "up the position"
#~ msgstr ""
#~ "El formulario de búsqueda está \"flotando\" sobre el encabezado del medio "
#~ "y está configurando la posición"

#~ msgid ""
#~ "This applies for the search over header type. IMPORTANT! Enable Advanced "
#~ "Search Custom Fields - YES, for Type 5, Type 6, Type 8, Type 10 and Type "
#~ "11. Type 7 & 9 look can be obtain with type 6 and 8 with float form set "
#~ "to yes. ca"
#~ msgstr ""
#~ "Esto aplica para la búsqueda sobre el tipo de encabezado. ¡IMPORTANTE! "
#~ "Habilite Campos personalizados de la Búsqueda Avanzada - SÍ, para Tipo 5, "
#~ "Tipo 6, Tipo 8, Tipo 10 y Tipo 11. Los estilos de tipo 7 y 9 se pueden "
#~ "obtener con los tipos 6 y 8 con el formato flotante establecido en sí. "
#~ "California"

#~ msgid "Remove script version"
#~ msgstr "Eliminar versión del script"

#~ msgid "Yelp Api Fusion Client Id"
#~ msgstr "Yelp Api fusión Id de cliente"

#~ msgid "Use the same style for Boxed & Non Boxed widgets ?"
#~ msgstr "¿Utiliza el mismo estilo para widgets en caja y sin caja?"

#~ msgid ""
#~ "Use the same style colors for Boxed & Non Boxed widgets? ***colors will "
#~ "be taken from boxed widgets style "
#~ msgstr ""
#~ "¿Utiliza los mismos colores de estilo para los widgets Boxed y Non Boxed? "
#~ "Los colores del ***serán tomados de estilo de los widgets encajonados "

#~ msgid "Sidebar Widget Background Color( for \"boxed\" widgets)"
#~ msgstr "Color de fondo para Widget de sidebar "

#~ msgid "Sidebar Heading Color (boxed widgets)"
#~ msgstr "Color para el título de la barra lateral"

#~ msgid "Widget Boxed Font color"
#~ msgstr "Color de fuente de las cajas de los widgets"

#~ msgid "Widgets Font color"
#~ msgstr "Color de fuente de los módulos"

#~ msgid "There was an error when reading this WXR file"
#~ msgstr "Se produjo un error al leer este archivo WXR"

#~ msgid ""
#~ "Details are shown above. The importer will now try again with a different "
#~ "parser..."
#~ msgstr ""
#~ "Los detalles se muestran a continuación. El importador lo intentará de "
#~ "nuevo con un analizador diferente (RegEx)…"

#~ msgid ""
#~ "This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number"
#~ msgstr ""
#~ "Esto no parece ser un archivo WXR, número de versión que falta WXR / "
#~ "inválido"

#~ msgid "Sorry, there has been an error."
#~ msgstr "Lo sentimos, ha ocurrido un error."

#~ msgid "The file does not exist, please try again."
#~ msgstr "El archivo no existe, por favor intentelo de nuevo."

#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Todo listo."

#~ msgid "Have fun!"
#~ msgstr "¡Diviértete!"

#~ msgid "Remember to update the passwords and roles of imported users."
#~ msgstr ""
#~ "Recuerde actualizar las contraseñas y roles de los usuarios importados."

#~ msgid ""
#~ "The export file could not be found at <code>%s</code>. It is likely that "
#~ "this was caused by a permissions problem."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de exportación no se pudo encontrar en <code>%s</code> . Es "
#~ "probable que sea por un problema de permisos."

#~ msgid ""
#~ "This WXR file (version %s) may not be supported by this version of the "
#~ "importer. Please consider updating."
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo WXR (versión%s) puede no ser compatible con esta versión del "
#~ "importador. Por favor considerar su actualización."

#~ msgid ""
#~ "Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Error al importar autor %s. Los posts serán atribuidos al usuario actual."

#~ msgid "Assign Authors"
#~ msgstr "Asignar Autores"

#~ msgid ""
#~ "To make it easier for you to edit and save the imported content, you may "
#~ "want to reassign the author of the imported item to an existing user of "
#~ "this site. For example, you may want to import all the entries as "
#~ "<code>admin</code>s entries."
#~ msgstr ""
#~ "Para hacerlo más fácil para que usted pueda editar y guardar el contenido "
#~ "importado, es posible que desee volver a asignar el autor del artículo "
#~ "importado a un usuario existente. Por ejemplo, es posible que desee "
#~ "importar todas las entradas como <code>admin</code> entradas s."

#~ msgid ""
#~ "If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly "
#~ "generated and the new user&#8217;s role will be set as %s. Manually "
#~ "changing the new user&#8217;s details will be necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Si un nuevo usuario es creado con WordPress, una nueva contraseña será "
#~ "generada al azar y el rol del nuevo usuario se establecerá como %s. Será "
#~ "necesario un cambio manual de los detalles del nuevo usuario ."

#~ msgid "Import Attachments"
#~ msgstr "Importar adjuntos"

#~ msgid "Download and import file attachments"
#~ msgstr "Descarga e importación de archivos adjuntos"

#~ msgid "Import author:"
#~ msgstr "Importar autor:"

#~ msgid "or create new user with login name:"
#~ msgstr "o crear un nuevo usuario con el nombre de inicio de sesión:"

#~ msgid "as a new user:"
#~ msgstr "como un nuevo usuario:"

#~ msgid "assign posts to an existing user:"
#~ msgstr "asignar publicaciones a un usuario existente:"

#~ msgid "or assign posts to an existing user:"
#~ msgstr "o asignar publicaciones a un usuario existente:"

#~ msgid "- Select -"
#~ msgstr "- Seleccionar -"

#~ msgid ""
#~ "Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the "
#~ "current user."
#~ msgstr ""
#~ "Error al crear nuevo usuario para %s. Sus publicaciones se atribuyen al "
#~ "usuario actual."

#~ msgid "Failed to import category %s"
#~ msgstr "Error al importar la categoría %s"

#~ msgid "Failed to import post tag %s"
#~ msgstr "No se pudo importar la etiqueta de la entrada %s"

#~ msgid "Failed to import %s %s"
#~ msgstr "Error al importar %s %s"

#~ msgid "Failed to import &#8220;%s&#8221;: Invalid post type %s"
#~ msgstr "Error al importar &#8220;%s&#8221;: Tipo de publicación inválida %s"

#~ msgid "%s &#8220;%s&#8221; already exists."
#~ msgstr "%s &#8220;%s&#8221; ya existe."

#~ msgid "Failed to import %s &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Error al importar %s &#8220;%s&#8221;"

#~ msgid "Menu item skipped due to missing menu slug"
#~ msgstr "Elemento de menú saltado debido a la falta de alias del menú"

#~ msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s"
#~ msgstr "Elemento de menú saltado debido a alias no válido del menú: %s"

#~ msgid "Fetching attachments is not enabled"
#~ msgstr "No está habilitada la obtención de archivos adjuntos"

#~ msgid "Remote server did not respond"
#~ msgstr "El servidor remoto no respondió"

#~ msgid "Remote server returned error response %1$d %2$s"
#~ msgstr "Servidor remoto ha devuelto una respuesta de error %1$d %2$s"

#~ msgid "Remote file is incorrect size"
#~ msgstr "El archivo remoto tiene un tamaño incorrecto"

#~ msgid "Zero size file downloaded"
#~ msgstr "Archivo de tamaño cero descargado"

#~ msgid "Remote file is too large, limit is %s"
#~ msgstr "El archivo remoto es demasiado grande, el límite es %s"

#~ msgid "Import WordPress"
#~ msgstr "Importar WordPress"

#~ msgid ""
#~ "A new version of this importer is available. Please update to version %s "
#~ "to ensure compatibility with newer export files."
#~ msgstr ""
#~ "Una nueva versión de este importador está disponible. Por favor, "
#~ "actualice a la versión %s para asegurar la compatibilidad con los "
#~ "archivos de exportación más nuevos."

#~ msgid ""
#~ "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we&#8217;ll "
#~ "import the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags "
#~ "into this site."
#~ msgstr ""
#~ "¡Hola! Sube tu WordPress eXtended RSS Archivo (WXR) y bien &#8217; vamos "
#~ "a importar los mensajes, páginas, comentarios, campos personalizados, "
#~ "categorías y etiquetas en este sitio."

#~ msgid ""
#~ "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import."
#~ msgstr ""
#~ "Elija un archivo WXR (.xml) para cargar, haga clic en Cargar archivo e "
#~ "importación."

#~ msgid "Select City"
#~ msgstr "Seleccione Ciudad"

#~ msgid "Select Area"
#~ msgstr "Seleccionar Area"

#~ msgid "Select Category"
#~ msgstr "Seleccionar Categoría"

#~ msgid "Select Action Category"
#~ msgstr "Seleccionar Categoría de Promoción"

#~ msgid "Select Agency Category"
#~ msgstr "Seleccione la Categoría de la Agencia"

#~ msgid "Hello "
#~ msgstr "Hola "

#~ msgid "Sale Price"
#~ msgstr "Precio de venta"

#~ msgid "Percent Down"
#~ msgstr "Porcentaje de Adelanto"

#~ msgid "Interest Rate in %"
#~ msgstr "Tasa de Interés en %"

#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Calcular"

#~ msgid "Change Your Currency"
#~ msgstr "Cambie su moneda"

#~ msgid "Property Category"
#~ msgstr "Categoría de Inmueble"

#~ msgid "Property Action"
#~ msgstr "Promoción de la Propiedad"

#~ msgid "Your Twitter Username"
#~ msgstr "Tu Usuario de Twitter"

#~ msgid "How many Tweets"
#~ msgstr "¿Cuántos Tweets?"

#~ msgid "Please add your Twitter ID!"
#~ msgstr "Por favor, añada su ID de Twitter!"

#~ msgid "Please add Twitter Api access info in Theme Options "
#~ msgstr ""
#~ "Aañade información de acceso al Api de Twitter en las Opciones del tema"

#~ msgid "Get Estimation"
#~ msgstr "Obtener Estimación"

#~ msgid "+ Submit Property"
#~ msgstr "+ Enviar Propiedad"
